> On dv, 2005-02-11 at 22:43, gil forcada wrote: >> doncs corretgit aixo que m'has dit l'envio ;) >> >> si el trobeu correcte ja es podrá pujar ja que jo no puc/se fer-ho >> > > Hola Gil, > > em penso que algunes d'aquestes ja te les han corregit, però te les > envio igual: > > #: data/cupid.desktop.in.h:1 > msgid "Cupid Video Recorder" > msgstr "Cupid Enregistrador de Vídeo" > > -- Enregistrador de vídeo Cupid >
ups se m'havia passat > #: data/cupid.schemas.in.in.h:5 > msgid "Audio input as used by the audio source element/mixer." > msgstr "Entrada d'àudio utilitzat per la font d'àudio/mesclador." > > #: data/cupid.schemas.in.in.h:48 > msgid "Video input as used by the video source element." > msgstr "Entrada de vídeo utilitzat per l'element font del vídeo." > > -- usada canviat > > #: data/cupid.schemas.in.in.h:35 > msgid "" > "Number of channels (1 = mono, 2 = stereo) to read from the audio > source." > msgstr "" > "Nombre de canals (1 = mono, 2 = stereo) a llegir de la font d'àudio." > > -- estèreo ? > com que no sabia ben bé com era i es una paraula tan extesa la vaig deixar > > #: data/cupid.schemas.in.in.h:45 > msgid "Video framerate" > msgstr "Ràtio de marcs del vídeo" > > -- abans has traduït rate com a velocitat. Hauries de fer servir la > mateixa traducció ambdues vegades. > canviat a "velocitat dels marcs del vídeo" (i les altres que també hi havia ràtio també els he canviat) > > #: data/cupid.schemas.in.in.h:54 > msgid "Whether to show extended recording statistics." > msgstr "Si mostrar les estadístiques exteses d'enregistrament." > > #: data/cupid.schemas.in.in.h:55 > msgid "Whether to show only a minimal (TV-like) UI or not." > msgstr "Si mostrar només una interfície (estil TV) minimalista o no." > > -- Si s'ha de mostrar... També treuria "o no", una forma anglesa > inncessària (és obvi que es pot seleccionar o no, això és una mica > buenafuentista). > canviat, ja veia que no quedava molt bé però al haver-hi el "or not" ^^u > #: src/druid.c:242 > #, c-format > msgid "" > "Configuration of Cupid is now completed. Below is a summary of your " > "settings:\n" > "\n" > "%s\n" > "%s\n" > "\n" > "Output format: %s\n" > "Video encoder: %s\n" > "Audio encoder: %s\n" > "\n" > "Press \"Apply\" to finish this druid." > msgstr "" > "La configuració del Cupid està completada. A sota tens un resum de la > teva " > "configuració:\n" > "\n" > "%s\n" > "%s\n" > "\n" > "Format de sortida: %s\n" > "Codificador de vídeo: %s\n" > "Codificador d'àudio: %s\n" > "\n" > "Clica \"Aplicar\" per acabar l'assistent." > > -- a sota teniu... vostra configuració... cliqueu... > fet > #: src/druid.c:271 > msgid "" > "Below is a list of all video sources that were detected on your > computer. " > "Please select the plugin/device that you would like to use as a > default. If " > "your TV-card isn't in here, you might need to install the proper > GStreamer " > "plugins (e.g. \"video4linux\" or \"video4linux2\") first." > msgstr "" > "A sota tens una llista de totes les fonts de vídeo que s'han detectat > al teu ordinador. " > "Selecciona el connector/dispositiu que vols fer servir per defecte. Si > " > "la teva targeta de TV no hi és, podries necessitar instal·lar els > connectors del " > "GStreamer (p.ex. \"video4linux\" o \"video4linux2\") primer." > > #: src/druid.c:307 > msgid "" > "Below is a list of all audio sources that were detected on your > computer. " > "Please select the plugin/device that you would like to use as a > default. If " > "your soundcard isn't in here, you might need to install the proper > GStreamer " > "plugins (e.g. \"OSS\" or \"ALSA\") first." > msgstr "" > "A sota tens una llista de totes les fonts d'àudio que s'han detectat al > teu ordinador. " > "Selecciona el connector/dispositiu que vols fer servir per defecte. Si > " > "la teva targeta de so no hi és, podries necessitar instal·lar els > connectors del " > "GStreamer (p.ex. \"OSS\" o \"ALSA\") primer." > > > #: src/druid.c:342 > msgid "" > "Below are lists of all output file formats, video encoders and audio " > "encoders that were found on your system. If your preferred file format > or " > "codec is missing, then you either need to install a plugin for that > codec or " > "format, or there is none available yet." > msgstr "" > "A sota tens una llista de tots els formats de fitxer, codificadors de > vídeo i " > "àudio que s'han trobat en el teu ordinador. Si prefereixes un format de > fitxer o " > "un codificador que no hi és, necessitarás instal·lar el connector per > el codificador o " > "el format, o encara no està disponible." > > -- igual que abans, repassa les formes verbals. > diria que ho he aconseguit > #: src/druid.c:383 > #, c-format > msgid "%d/%d: Video Source" > msgstr "%d/%d: Font de vídeo" > > #: src/druid.c:385 > #, c-format > msgid "%d/%d: Audio Source" > msgstr "%d/%d: Font d'àudio" > > #: src/druid.c:387 > #, c-format > msgid "%d/%d: Output Format" > msgstr "%d/%d: Format de sortida" > > -- després de dos punts no va majúscula > corretgit > #: src/druid.c:402 > msgid "" > "In the next few pages, this druid will ask you several questions which > will " > "decide which sources, codecs and file format will be used for video and > " > "audio recording.\n" > "\n" > "Press \"Forward\" to start the druid. Press \"Cancel\" at any time to > stop " > "the druid. You can manually re-configure all settings in the > Preferences " > "dialog." > msgstr "" > "En les següents pàgines, aquest assistent et demanará moltes preguntes > que " > "decidiran quina font, codificadors i format de fitxer es farà servir > per l'enregistrament " > "del vídeo i l'àudio.\n" > "\n" > "Clica \"Següent\" per començar l'assistent. Clica \"Cancel·lar\" en > qualsevol moment " > "per aturar l'assistent. Pots re-configurar manualment la configuració > en el diàleg " > "de Preferències." > > -- corregeix la persona verbal > fet > #. make window look cute > #: src/preferences.c:86 > msgid "Cupid: Preferences" > msgstr "Cupid: Preferències" > > #: src/preferences.c:219 > msgid "Cupid: Element details" > msgstr "Cupid: Detalls de l'element" > > -- minúscula després de dos punts fet > > #. make window look cute > #: src/snapshot.c:88 > msgid "Cupid: Save Snapshot" > msgstr "Cupid: Guardar una captura" > > > #: src/snapshot.c:117 > msgid "Save in _folder:" > msgstr "_Guardar en el directori:" > > #: src/snapshot.c:252 > #, c-format > msgid "Failed to save image: %s" > msgstr "Error al guardar la imatge: %s" > > -- save: desa (és la traducció que ferm servir) > fet > > #: src/window.c:164 > msgid "S_top" > msgstr "A_turar" > > #: src/window.c:164 src/window.c:214 > msgid "Stop Recording" > msgstr "Aturar l'enregistrament" > > #: src/window.c:168 > msgid "_Pause" > msgstr "_Pausar" > > #: src/window.c:168 src/window.c:217 > msgid "Pause Recording" > msgstr "Pausar l'enregistrament" > > #: src/window.c:172 > msgid "_Record" > msgstr "_Enregistrar" > > #: src/window.c:172 src/window.c:220 > msgid "Start Recording" > msgstr "Reproduir l'enregistrament" > > #: src/window.c:175 > msgid "_Play" > msgstr "_Reproduir" > > > #: src/window.c:214 > msgid "Stop" > msgstr "Aturar" > > #: src/window.c:217 > msgid "Pause" > msgstr "Pausar" > > #: src/window.c:220 > msgid "Record" > msgstr "Enregistra" > > #: src/window.c:222 > msgid "Play" > msgstr "Reproduir" > > -- Enregistra, pausa, reprodueix, etc. fet > > #: src/window.c:179 > msgid "Take a snapshot" > msgstr "Pendre una captura" > > -- Obté una captura > fet > #: src/window.c:608 > msgid "Failed to start recording!" > msgstr "Error al començar l'enregistrament!" > > #: src/window.c:619 > msgid "Failed to pause recording!" > msgstr "Error al pausar l'enregistrament!" > > #: src/window.c:630 > msgid "Failed to stop recording!" > msgstr "Erorr al aturar l'enregistrament!" > > #: src/window.c:646 > #, c-format > msgid "Failed to start totem: %s" > msgstr "Error al iniciar el totem: %s" > > > #: src/window.c:681 > msgid "" > "Failed to create a snapshot - please note that this feature currently > only " > "works for webcams, not yet for TV-cards." > msgstr "Error al crear una captura - tingues en compte que aquesta > característica només " > "funciona amb webcams, encara no amb targetes de TV." > > -- S'ha produït un error en iniciar... > -- No posem exclamacions, gairebé mai (consulta la guia d'estil) > corretgit > -- > -- Xavi > > ----------------- ----------------- ----------------- ----- > |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman > ----------------- ----------------- ----------------- ----- > ----- ----------------- ----------------- ----------------- > omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| > ----- ----------------- ----------------- ----------------- > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- >
# Catalan translation of cupid. # Copyright (C) 2005 THE cupid'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cupid package. # Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-09 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 13:23+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/cupid.desktop.in.h:1 msgid "Cupid Video Recorder" msgstr "Enregistrador de vídeo Cupid" #: data/cupid.desktop.in.h:2 msgid "Lets you record movies from tv-cards and camcorders" msgstr "Us permet enregistrar pel·lícules des de targetes de TV o càmeres de vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:1 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: data/cupid.schemas.in.in.h:2 src/preferences.c:281 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio" #: data/cupid.schemas.in.in.h:3 msgid "Audio filter" msgstr "Filtre d'àudio" #: data/cupid.schemas.in.in.h:4 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: data/cupid.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input as used by the audio source element/mixer." msgstr "Entrada d'àudio usada per la font d'àudio/mesclador." #: data/cupid.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio samplerate" msgstr "Velocitat de mostreig de l'àudio" #: data/cupid.schemas.in.in.h:7 src/preferences.c:290 msgid "Audio source" msgstr "Font d'àudio" #. Translator comment: "caps" is a short form for the word #. "capabilities" in GStreamer, it is a term that means to #. defined the media formats that a specific GStreamer #. element can handle. It can also be used to force some #. specific media format on an element, and that's how it #. is used here. A caps description is a string describing #. one such specific media format in GStreamer syntax. #. #: data/cupid.schemas.in.in.h:16 msgid "Caps description of the audio filter." msgstr "Descripció de les capacitats del filtre d'àudio." #. Translator comment: "caps" is a short form for the word #. "capabilities" in GStreamer, it is a term that means to #. defined the media formats that a specific GStreamer #. element can handle. It can also be used to force some #. specific media format on an element, and that's how it #. is used here. A caps description is a string describing #. one such specific media format in GStreamer syntax. #. #: data/cupid.schemas.in.in.h:25 msgid "Caps description of the video filter." msgstr "Descripció de les capacitats del filtre de vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:26 msgid "Element description of the audio encoder." msgstr "Descripció de l'element del codificador d'àudio." #: data/cupid.schemas.in.in.h:27 msgid "Element description of the audio source." msgstr "Descripció de l'element de la font d'àudio." #: data/cupid.schemas.in.in.h:28 msgid "Element description of the output format." msgstr "Descripció de l'element del format de sortida." #: data/cupid.schemas.in.in.h:29 msgid "Element description of the video encoder." msgstr "Descripció de l'element del codificador de vídeo." #: data/cupid.schemas.in.in.h:30 msgid "Element description of the video source." msgstr "Descripció de l'element de la font de vídeo." #: data/cupid.schemas.in.in.h:31 msgid "Framerate of the video that is being captured from the video source." msgstr "Velocitat dels marcs del vídeo que s'està capturant de la font de vídeo." #: data/cupid.schemas.in.in.h:32 msgid "Height of the video that is being captured from the video source." msgstr "Altura del vídeo que s'està capturant de la font d'àudio." #: data/cupid.schemas.in.in.h:33 msgid "Minimal mode" msgstr "Mode minimalista" #: data/cupid.schemas.in.in.h:34 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: data/cupid.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Number of channels (1 = mono, 2 = stereo) to read from the audio source." msgstr "" "Nombre de canals (1 = mono, 2 = estèreo) a llegir de la font d'àudio." #: data/cupid.schemas.in.in.h:36 msgid "Samplerate of the audio being read from the audio source." msgstr "Velocitat de mostreig de l'àudio que s'està llegint de la font d'àudio." #. Translator comment: this setting implies defines whether #. the user did go through the first-time startup assistant #. (a.k.a. druid), so it's the past present of the verb #. "to set up". #: data/cupid.schemas.in.in.h:41 msgid "Set-up" msgstr "Configuració" #: data/cupid.schemas.in.in.h:42 msgid "Show extended statistics" msgstr "Mostrar estadístiques esteses" #: data/cupid.schemas.in.in.h:43 src/preferences.c:284 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:44 msgid "Video filter" msgstr "Filtre de vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:45 msgid "Video framerate" msgstr "Velocitat dels marcs del vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:46 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:47 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:48 msgid "Video input as used by the video source element." msgstr "Entrada de vídeo usada per l'element font del vídeo." #: data/cupid.schemas.in.in.h:49 msgid "Video norm" msgstr "Format del vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:50 msgid "Video norm as used by the video source element." msgstr "Format de vídeo usada per l'element font de vídeo." #: data/cupid.schemas.in.in.h:51 src/preferences.c:293 msgid "Video source" msgstr "Font de vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:52 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: data/cupid.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether the application has been configured." msgstr "Si l'aplicació ha estat configurada." #: data/cupid.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to show extended recording statistics." msgstr "Si mostrar les estadístiques exteses d'enregistrament." #: data/cupid.schemas.in.in.h:55 msgid "Whether to show only a minimal (TV-like) UI or not." msgstr "Si mostrar només una interfície (estil TV) minimalista." #: data/cupid.schemas.in.in.h:56 msgid "Width of the video that is being captured from the video source." msgstr "Amplada del vídeo que s'està capturant de la font de vídeo." #. label #: src/configuration.c:223 msgid "Available encoders:" msgstr "Codificadors disponibles:" #. label #: src/configuration.c:442 msgid "Available muxers:" msgstr "Multiplexors disponibles:" #. label #: src/configuration.c:497 msgid "Available sources:" msgstr "Fonts disponibles:" #. label #: src/configuration.c:772 msgid "Capture size:" msgstr "Mida de la captura:" #. Translator comment: the x here implies a separator between #. * width and height in a size selection widget. #: src/configuration.c:793 msgid "x" msgstr "x" #. Translator comment: the "at" here implies a separator between #. * width/height and framerate in a size/framerate selection widget. #. * Example: 384 x 288 at 25.0 frames/sec. #: src/configuration.c:809 msgid "at" msgstr "a" #. Translator comment: fps = frames per second #: src/configuration.c:823 msgid "fps" msgstr "fps" #. video input #: src/configuration.c:894 msgid "Video input:" msgstr "Entrada de vídeo:" #. video norms #: src/configuration.c:906 msgid "Video norm:" msgstr "Formats de vídeo:" #. label1 #: src/configuration.c:1207 msgid "Audio samplerate:" msgstr "Velocitat de mostreig de l'àudio:" #. label1 #: src/configuration.c:1215 msgid "Audio channels:" msgstr "Canals d'àudio:" #. audio input #: src/configuration.c:1273 msgid "Audio input:" msgstr "Entrada d'àudio:" #: src/configuration.c:1339 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/configuration.c:1340 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/configuration.c:1341 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/druid.c:116 msgid "Cupid Druid" msgstr "Assitent del Cupid" #: src/druid.c:189 #, c-format msgid "Video source: %s (input: %s, norm: %s, size: %d x %d at %.02f fps)" msgstr "Font de vídeo: %s (entrada: %s, format: %s, mida: %d x %d a %.02f fps)" #: src/druid.c:196 #, c-format msgid "Video source: %s (size: %d x %d at %.02f fps)" msgstr "Font de vídeo: %s (mida: %d x %d a %.02f fps)" #: src/druid.c:223 #, c-format msgid "Audio source: %s (input: %s, %d Hz, %d channels)" msgstr "Font d'àudio: %s (entrada: %s, %d Hz, %d canals)" #: src/druid.c:228 #, c-format msgid "Audio source: %s (%d Hz, %d channels)" msgstr "Font d'àudio: %s (%d Hz, %d canals)" #: src/druid.c:242 #, c-format msgid "" "Configuration of Cupid is now completed. Below is a summary of your " "settings:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Output format: %s\n" "Video encoder: %s\n" "Audio encoder: %s\n" "\n" "Press \"Apply\" to finish this druid." msgstr "" "La configuració del Cupid està completada. A sota teniu un resum de la vostra " "configuració:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Format de sortida: %s\n" "Codificador de vídeo: %s\n" "Codificador d'àudio: %s\n" "\n" "Cliqueu \"Aplicar\" per acabar l'assistent." #: src/druid.c:271 msgid "" "Below is a list of all video sources that were detected on your computer. " "Please select the plugin/device that you would like to use as a default. If " "your TV-card isn't in here, you might need to install the proper GStreamer " "plugins (e.g. \"video4linux\" or \"video4linux2\") first." msgstr "" "A sota teniu una llista de totes les fonts de vídeo que s'han detectat al vostra ordinador. " "Seleccioneu el connector/dispositiu que voleu fer servir per defecte. Si " "la vostra targeta de TV no hi és, podrieu necessitar instal·lar els connectors del " "GStreamer (p.ex. \"video4linux\" o \"video4linux2\") primer." #: src/druid.c:307 msgid "" "Below is a list of all audio sources that were detected on your computer. " "Please select the plugin/device that you would like to use as a default. If " "your soundcard isn't in here, you might need to install the proper GStreamer " "plugins (e.g. \"OSS\" or \"ALSA\") first." msgstr "" "A sota teniu una llista de totes les fonts d'àudio que s'han detectat al vostra ordinador. " "Seleccioneu el connector/dispositiu que voleu fer servir per defecte. Si " "la vostra targeta de so no hi és, podrieu necessitar instal·lar els connectors del " "GStreamer (p.ex. \"OSS\" o \"ALSA\") primer." #: src/druid.c:342 msgid "" "Below are lists of all output file formats, video encoders and audio " "encoders that were found on your system. If your preferred file format or " "codec is missing, then you either need to install a plugin for that codec or " "format, or there is none available yet." msgstr "" "A sota teniu una llista de tots els formats de fitxer, codificadors de vídeo i " "àudio que s'han trobat en el vostra ordinador. Si preferiu un format de fitxer o " "un codificador que no hi és, necessitareu instal·lar el connector per el codificador o " "el format, o encara no està disponible." #: src/druid.c:383 #, c-format msgid "%d/%d: Video Source" msgstr "%d/%d: font de vídeo" #: src/druid.c:385 #, c-format msgid "%d/%d: Audio Source" msgstr "%d/%d: font d'àudio" #: src/druid.c:387 #, c-format msgid "%d/%d: Output Format" msgstr "%d/%d: format de sortida" #: src/druid.c:400 msgid "First-time Configuration" msgstr "Configurador inicial" #: src/druid.c:402 msgid "" "In the next few pages, this druid will ask you several questions which will " "decide which sources, codecs and file format will be used for video and " "audio recording.\n" "\n" "Press \"Forward\" to start the druid. Press \"Cancel\" at any time to stop " "the druid. You can manually re-configure all settings in the Preferences " "dialog." msgstr "" "En les següents pàgines, aquest assistent us demanará moltes preguntes que " "decidiran quina font, codificadors i format de fitxer es farà servir per l'enregistrament " "del vídeo i l'àudio.\n" "\n" "Cliqueu \"Següent\" per començar l'assistent. Cliqueu \"Cancel·lar\" en qualsevol moment " "per aturar l'assistent. Podeu re-configurar manualment la configuració en el diàleg " "de Preferències." #: src/druid.c:436 msgid "Configuration Completed" msgstr "Configuració completada" #: src/parameter.c:361 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. make window look cute #: src/preferences.c:86 msgid "Cupid: Preferences" msgstr "Cupid: preferències" #: src/preferences.c:219 msgid "Cupid: Element details" msgstr "Cupid: detalls de l'element" #: src/preferences.c:276 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dades" #: src/preferences.c:278 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: src/preferences.c:287 msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #. Translators note: the %s is filled in by the type of element #. * that these details are for, e.g. video source, audio encoder. #: src/preferences.c:346 #, c-format msgid "%s details" msgstr "detalls de %s" #: src/preferences.c:411 msgid "Element has no parameters" msgstr "L'element no te paràmetres" #. Translator comment: the %s is filled in by the name of the track, #. * e.g. 'line-in' or 'microphone'. #: src/sliders.c:288 #, c-format msgid "%s volume" msgstr "volum de %s" #. make window look cute #: src/snapshot.c:88 msgid "Cupid: Save Snapshot" msgstr "Cupid: desa una captura" #: src/snapshot.c:111 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: src/snapshot.c:117 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Desa en el directori:" #: src/snapshot.c:252 #, c-format msgid "Failed to save image: %s" msgstr "S'ha produit un error al desar la imatge: %s" #: src/stats.c:67 msgid "Recording time" msgstr "Temps d'enregistrament" #: src/stats.c:68 msgid "Video frames/audio samples" msgstr "Marcs del vídeo/mostres d'àudio" #: src/stats.c:69 msgid "Lost/inserted/deleted frames" msgstr "Marcs perduts/inserits/eliminats" #: src/stats.c:70 msgid "Free disk space" msgstr "Espai lliure al disc" #: src/window.c:145 msgid "_Minimal" msgstr "_Minimalista" #: src/window.c:146 msgid "Toggle minimal (TV-like) mode" msgstr "Canviar a mode (estil TV) minimalista" #: src/window.c:148 msgid "S_tatistics" msgstr "E_stadístiques" #: src/window.c:149 msgid "Toggle visibility of statistics" msgstr "Commuta a visibilitat de les estadístiques" #: src/window.c:152 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/window.c:153 msgid "Toggle full-screen mode" msgstr "Canviar a pantalla completa" #: src/window.c:164 msgid "S_top" msgstr "A_tura" #: src/window.c:164 src/window.c:214 msgid "Stop Recording" msgstr "Atura l'enregistrament" #: src/window.c:168 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/window.c:168 src/window.c:217 msgid "Pause Recording" msgstr "Pausa l'enregistrament" #: src/window.c:172 msgid "_Record" msgstr "_Enregistra" #: src/window.c:172 src/window.c:220 msgid "Start Recording" msgstr "Reprodueix l'enregistrament" #: src/window.c:175 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/window.c:175 src/window.c:222 msgid "Play Movie" msgstr "Reprodueix la pel·lícula" #: src/window.c:179 msgid "_Snapshot" msgstr "_Captura" #: src/window.c:179 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obté una captura" #: src/window.c:196 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: src/window.c:214 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/window.c:217 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/window.c:220 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/window.c:222 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/window.c:225 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: src/window.c:225 msgid "Video Color and Audio Volume" msgstr "Color del vídeo i volum de l'àudio" #: src/window.c:305 msgid "Browse" msgstr "Navega" #. Translators note: here, put your own name - it will be shown #. * in the about dialog. #: src/window.c:480 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>" #: src/window.c:489 msgid "A GNOME/GStreamer video capture application" msgstr "Aplicació per capturar vídeo per a GNOME/GStreamer" #: src/window.c:575 #, c-format msgid "" "Element %s gave an error:\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'element %s ha donat un error:\n" "\n" "%s" #: src/window.c:608 msgid "Failed to start recording!" msgstr "S'ha produit un error al començar l'enregistrament" #: src/window.c:619 msgid "Failed to pause recording!" msgstr "S'ha produit un error al pausar l'enregistrament" #: src/window.c:630 msgid "Failed to stop recording!" msgstr "Erorr al aturar l'enregistrament" #: src/window.c:646 #, c-format msgid "Failed to start totem: %s" msgstr "S'ha produït un error al iniciar el totem: %s" #: src/window.c:681 msgid "" "Failed to create a snapshot - please note that this feature currently only " "works for webcams, not yet for TV-cards." msgstr "" "S'ha produit un error al obtenir una captura - tingues en compte que aquesta característica només " "funciona amb webcams, encara no amb targetes de TV."
