> On dv, 2005-02-11 at 22:43, gil forcada wrote:
>> doncs corretgit aixo que m'has dit l'envio ;)
>>
>> si el trobeu correcte ja es podrá pujar ja que jo no puc/se fer-ho
>>
>
> Hola Gil,
>
> em penso que algunes d'aquestes ja te les han corregit, però te les
> envio igual:
>
> #: data/cupid.desktop.in.h:1
> msgid "Cupid Video Recorder"
> msgstr "Cupid Enregistrador de Vídeo"
>
> -- Enregistrador de vídeo Cupid
>

ups se m'havia passat

> #: data/cupid.schemas.in.in.h:5
> msgid "Audio input as used by the audio source element/mixer."
> msgstr "Entrada d'àudio utilitzat per la font d'àudio/mesclador."
>
> #: data/cupid.schemas.in.in.h:48
> msgid "Video input as used by the video source element."
> msgstr "Entrada de vídeo utilitzat per l'element font del vídeo."
>
> -- usada

canviat

>
> #: data/cupid.schemas.in.in.h:35
> msgid ""
> "Number of channels (1 = mono, 2 = stereo) to read from the audio
> source."
> msgstr ""
> "Nombre de canals (1 = mono, 2 = stereo) a llegir de la font d'àudio."
>
> -- estèreo ?
>

com que no sabia ben bé com era i es una paraula tan extesa la vaig deixar

>
> #: data/cupid.schemas.in.in.h:45
> msgid "Video framerate"
> msgstr "Ràtio de marcs del vídeo"
>
> -- abans has traduït rate com a velocitat. Hauries de fer servir la
> mateixa traducció ambdues vegades.
>

canviat a "velocitat dels marcs del vídeo" (i les altres que també hi
havia ràtio també els he canviat)

>
> #: data/cupid.schemas.in.in.h:54
> msgid "Whether to show extended recording statistics."
> msgstr "Si mostrar les estadístiques exteses d'enregistrament."
>
> #: data/cupid.schemas.in.in.h:55
> msgid "Whether to show only a minimal (TV-like) UI or not."
> msgstr "Si mostrar només una interfície (estil TV) minimalista o no."
>
> -- Si s'ha de mostrar... També treuria "o no", una forma anglesa
> inncessària (és obvi que es pot seleccionar o no, això és una mica
> buenafuentista).
>

canviat, ja veia que no quedava molt bé però al haver-hi el "or not" ^^u

> #: src/druid.c:242
> #, c-format
> msgid ""
> "Configuration of Cupid is now completed. Below is a summary of your "
> "settings:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Output format: %s\n"
> "Video encoder: %s\n"
> "Audio encoder: %s\n"
> "\n"
> "Press \"Apply\" to finish this druid."
> msgstr ""
> "La configuració del Cupid està completada. A sota tens un resum de la
> teva "
> "configuració:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Format de sortida: %s\n"
> "Codificador de vídeo: %s\n"
> "Codificador d'àudio: %s\n"
> "\n"
> "Clica \"Aplicar\" per acabar l'assistent."
>
> -- a sota teniu... vostra configuració... cliqueu...
>

fet

> #: src/druid.c:271
> msgid ""
> "Below is a list of all video sources that were detected on your
> computer. "
> "Please select the plugin/device that you would like to use as a
> default. If "
> "your TV-card isn't in here, you might need to install the proper
> GStreamer "
> "plugins (e.g. \"video4linux\" or \"video4linux2\") first."
> msgstr ""
> "A sota tens una llista de totes les fonts de vídeo que s'han detectat
> al teu ordinador. "
> "Selecciona el connector/dispositiu que vols fer servir per defecte. Si
> "
> "la teva targeta de TV no hi és, podries necessitar instal·lar els
> connectors del "
> "GStreamer (p.ex. \"video4linux\" o \"video4linux2\") primer."
>
> #: src/druid.c:307
> msgid ""
> "Below is a list of all audio sources that were detected on your
> computer. "
> "Please select the plugin/device that you would like to use as a
> default. If "
> "your soundcard isn't in here, you might need to install the proper
> GStreamer "
> "plugins (e.g. \"OSS\" or \"ALSA\") first."
> msgstr ""
> "A sota tens una llista de totes les fonts d'àudio que s'han detectat al
> teu ordinador. "
> "Selecciona el connector/dispositiu que vols fer servir per defecte. Si
> "
> "la teva targeta de so no hi és, podries necessitar instal·lar els
> connectors del "
> "GStreamer (p.ex. \"OSS\" o \"ALSA\") primer."
>
>
> #: src/druid.c:342
> msgid ""
> "Below are lists of all output file formats, video encoders and audio "
> "encoders that were found on your system. If your preferred file format
> or "
> "codec is missing, then you either need to install a plugin for that
> codec or "
> "format, or there is none available yet."
> msgstr ""
> "A sota tens una llista de tots els formats de fitxer, codificadors de
> vídeo i "
> "àudio que s'han trobat en el teu ordinador. Si prefereixes un format de
> fitxer o "
> "un codificador que no hi és, necessitarás instal·lar el connector per
> el codificador o "
> "el format, o encara no està disponible."
>
> -- igual que abans, repassa les formes verbals.
>

diria que ho he aconseguit

> #: src/druid.c:383
> #, c-format
> msgid "%d/%d: Video Source"
> msgstr "%d/%d: Font de vídeo"
>
> #: src/druid.c:385
> #, c-format
> msgid "%d/%d: Audio Source"
> msgstr "%d/%d: Font d'àudio"
>
> #: src/druid.c:387
> #, c-format
> msgid "%d/%d: Output Format"
> msgstr "%d/%d: Format de sortida"
>
> -- després de dos punts no va majúscula
>

corretgit

> #: src/druid.c:402
> msgid ""
> "In the next few pages, this druid will ask you several questions which
> will "
> "decide which sources, codecs and file format will be used for video and
> "
> "audio recording.\n"
> "\n"
> "Press \"Forward\" to start the druid. Press \"Cancel\" at any time to
> stop "
> "the druid. You can manually re-configure all settings in the
> Preferences "
> "dialog."
> msgstr ""
> "En les següents pàgines, aquest assistent et demanará moltes preguntes
> que "
> "decidiran quina font, codificadors i format de fitxer es farà servir
> per l'enregistrament "
> "del vídeo i l'àudio.\n"
> "\n"
> "Clica \"Següent\" per començar l'assistent. Clica \"Cancel·lar\" en
> qualsevol moment "
> "per aturar l'assistent. Pots re-configurar manualment la configuració
> en el diàleg "
> "de Preferències."
>
> -- corregeix la persona verbal
>

fet

> #. make window look cute
> #: src/preferences.c:86
> msgid "Cupid: Preferences"
> msgstr "Cupid: Preferències"
>
> #: src/preferences.c:219
> msgid "Cupid: Element details"
> msgstr "Cupid: Detalls de l'element"
>
> -- minúscula després de dos punts

fet

>
> #. make window look cute
> #: src/snapshot.c:88
> msgid "Cupid: Save Snapshot"
> msgstr "Cupid: Guardar una captura"
>
>
> #: src/snapshot.c:117
> msgid "Save in _folder:"
> msgstr "_Guardar en el directori:"
>
> #: src/snapshot.c:252
> #, c-format
> msgid "Failed to save image: %s"
> msgstr "Error al guardar la imatge: %s"
>
> -- save: desa (és la traducció que ferm servir)
>

fet

>
> #: src/window.c:164
> msgid "S_top"
> msgstr "A_turar"
>
> #: src/window.c:164 src/window.c:214
> msgid "Stop Recording"
> msgstr "Aturar l'enregistrament"
>
> #: src/window.c:168
> msgid "_Pause"
> msgstr "_Pausar"
>
> #: src/window.c:168 src/window.c:217
> msgid "Pause Recording"
> msgstr "Pausar l'enregistrament"
>
> #: src/window.c:172
> msgid "_Record"
> msgstr "_Enregistrar"
>
> #: src/window.c:172 src/window.c:220
> msgid "Start Recording"
> msgstr "Reproduir l'enregistrament"
>
> #: src/window.c:175
> msgid "_Play"
> msgstr "_Reproduir"
>
>
> #: src/window.c:214
> msgid "Stop"
> msgstr "Aturar"
>
> #: src/window.c:217
> msgid "Pause"
> msgstr "Pausar"
>
> #: src/window.c:220
> msgid "Record"
> msgstr "Enregistra"
>
> #: src/window.c:222
> msgid "Play"
> msgstr "Reproduir"
>
> -- Enregistra, pausa, reprodueix, etc.

fet

>
> #: src/window.c:179
> msgid "Take a snapshot"
> msgstr "Pendre una captura"
>
> -- Obté una captura
>

fet

> #: src/window.c:608
> msgid "Failed to start recording!"
> msgstr "Error al començar l'enregistrament!"
>
> #: src/window.c:619
> msgid "Failed to pause recording!"
> msgstr "Error al pausar l'enregistrament!"
>
> #: src/window.c:630
> msgid "Failed to stop recording!"
> msgstr "Erorr al aturar l'enregistrament!"
>
> #: src/window.c:646
> #, c-format
> msgid "Failed to start totem: %s"
> msgstr "Error al iniciar el totem: %s"
>
>
> #: src/window.c:681
> msgid ""
> "Failed to create a snapshot - please note that this feature currently
> only "
> "works for webcams, not yet for TV-cards."
> msgstr "Error al crear una captura - tingues en compte que aquesta
> característica només "
> "funciona amb webcams, encara no amb targetes de TV."
>
> -- S'ha produït un error en iniciar...
> -- No posem exclamacions, gairebé mai (consulta la guia d'estil)
>

corretgit

> --
> -- Xavi
>
>  -----------------  -----------------  -----------------  -----
> |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman
>  -----------------  -----------------  -----------------  -----
> -----  -----------------  -----------------  -----------------
> omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!|
> -----  -----------------  -----------------  -----------------
>
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
# Catalan translation of cupid.
# Copyright (C) 2005 THE cupid'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cupid package.
# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Gil Forcada Codinachs <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: data/cupid.desktop.in.h:1
msgid "Cupid Video Recorder"
msgstr "Enregistrador de vídeo Cupid"

#: data/cupid.desktop.in.h:2
msgid "Lets you record movies from tv-cards and camcorders"
msgstr "Us permet enregistrar pel·lícules des de targetes de TV o càmeres de vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:1
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:2 src/preferences.c:281
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre d'àudio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio input as used by the audio source element/mixer."
msgstr "Entrada d'àudio usada per la font d'àudio/mesclador."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio samplerate"
msgstr "Velocitat de mostreig de l'àudio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:7 src/preferences.c:290
msgid "Audio source"
msgstr "Font d'àudio"

#. Translator comment: "caps" is a short form for the word
#. "capabilities" in GStreamer, it is a term that means to
#. defined the media formats that a specific GStreamer
#. element can handle. It can also be used to force some
#. specific media format on an element, and that's how it
#. is used here. A caps description is a string describing
#. one such specific media format in GStreamer syntax.
#.
#: data/cupid.schemas.in.in.h:16
msgid "Caps description of the audio filter."
msgstr "Descripció de les capacitats del filtre d'àudio."

#. Translator comment: "caps" is a short form for the word
#. "capabilities" in GStreamer, it is a term that means to
#. defined the media formats that a specific GStreamer
#. element can handle. It can also be used to force some
#. specific media format on an element, and that's how it
#. is used here. A caps description is a string describing
#. one such specific media format in GStreamer syntax.
#.
#: data/cupid.schemas.in.in.h:25
msgid "Caps description of the video filter."
msgstr "Descripció de les capacitats del filtre de vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:26
msgid "Element description of the audio encoder."
msgstr "Descripció de l'element del codificador d'àudio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:27
msgid "Element description of the audio source."
msgstr "Descripció de l'element de la font d'àudio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:28
msgid "Element description of the output format."
msgstr "Descripció de l'element del format de sortida."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:29
msgid "Element description of the video encoder."
msgstr "Descripció de l'element del codificador de vídeo."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:30
msgid "Element description of the video source."
msgstr "Descripció de l'element de la font de vídeo."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:31
msgid "Framerate of the video that is being captured from the video source."
msgstr "Velocitat dels marcs del vídeo que s'està capturant de la font de vídeo."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:32
msgid "Height of the video that is being captured from the video source."
msgstr "Altura del vídeo que s'està capturant de la font d'àudio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:33
msgid "Minimal mode"
msgstr "Mode minimalista"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:34
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Number of channels (1 = mono, 2 = stereo) to read from the audio source."
msgstr ""
"Nombre de canals (1 = mono, 2 = estèreo) a llegir de la font d'àudio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:36
msgid "Samplerate of the audio being read from the audio source."
msgstr "Velocitat de mostreig de l'àudio que s'està llegint de la font d'àudio."

#. Translator comment: this setting implies defines whether
#. the user did go through the first-time startup assistant
#. (a.k.a. druid), so it's the past present of the verb
#. "to set up".
#: data/cupid.schemas.in.in.h:41
msgid "Set-up"
msgstr "Configuració"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:42
msgid "Show extended statistics"
msgstr "Mostrar estadístiques esteses"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:43 src/preferences.c:284
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:44
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre de vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:45
msgid "Video framerate"
msgstr "Velocitat dels marcs del vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:46
msgid "Video height"
msgstr "Altura del vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:47
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:48
msgid "Video input as used by the video source element."
msgstr "Entrada de vídeo usada per l'element font del vídeo."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:49
msgid "Video norm"
msgstr "Format del vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:50
msgid "Video norm as used by the video source element."
msgstr "Format de vídeo usada per l'element font de vídeo."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:51 src/preferences.c:293
msgid "Video source"
msgstr "Font de vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:52
msgid "Video width"
msgstr "Amplada del vídeo"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:53
msgid "Whether the application has been configured."
msgstr "Si l'aplicació ha estat configurada."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:54
msgid "Whether to show extended recording statistics."
msgstr "Si mostrar les estadístiques exteses d'enregistrament."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:55
msgid "Whether to show only a minimal (TV-like) UI or not."
msgstr "Si mostrar només una interfície (estil TV) minimalista."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:56
msgid "Width of the video that is being captured from the video source."
msgstr "Amplada del vídeo que s'està capturant de la font de vídeo."

#. label
#: src/configuration.c:223
msgid "Available encoders:"
msgstr "Codificadors disponibles:"

#. label
#: src/configuration.c:442
msgid "Available muxers:"
msgstr "Multiplexors disponibles:"

#. label
#: src/configuration.c:497
msgid "Available sources:"
msgstr "Fonts disponibles:"

#. label
#: src/configuration.c:772
msgid "Capture size:"
msgstr "Mida de la captura:"

#. Translator comment: the x here implies a separator between
#. * width and height in a size selection widget.
#: src/configuration.c:793
msgid "x"
msgstr "x"

#. Translator comment: the "at" here implies a separator between
#. * width/height and framerate in a size/framerate selection widget.
#. * Example: 384 x 288 at 25.0 frames/sec.
#: src/configuration.c:809
msgid "at"
msgstr "a"

#. Translator comment: fps = frames per second
#: src/configuration.c:823
msgid "fps"
msgstr "fps"

#. video input
#: src/configuration.c:894
msgid "Video input:"
msgstr "Entrada de vídeo:"

#. video norms
#: src/configuration.c:906
msgid "Video norm:"
msgstr "Formats de vídeo:"

#. label1
#: src/configuration.c:1207
msgid "Audio samplerate:"
msgstr "Velocitat de mostreig de l'àudio:"

#. label1
#: src/configuration.c:1215
msgid "Audio channels:"
msgstr "Canals d'àudio:"

#. audio input
#: src/configuration.c:1273
msgid "Audio input:"
msgstr "Entrada d'àudio:"

#: src/configuration.c:1339
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/configuration.c:1340
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/configuration.c:1341
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/druid.c:116
msgid "Cupid Druid"
msgstr "Assitent del Cupid"

#: src/druid.c:189
#, c-format
msgid "Video source: %s (input: %s, norm: %s, size: %d x %d at %.02f fps)"
msgstr "Font de vídeo: %s (entrada: %s, format: %s, mida: %d x %d a %.02f fps)"

#: src/druid.c:196
#, c-format
msgid "Video source: %s (size: %d x %d at %.02f fps)"
msgstr "Font de vídeo: %s (mida: %d x %d a %.02f fps)"

#: src/druid.c:223
#, c-format
msgid "Audio source: %s (input: %s, %d Hz, %d channels)"
msgstr "Font d'àudio: %s (entrada: %s, %d Hz, %d canals)"

#: src/druid.c:228
#, c-format
msgid "Audio source: %s (%d Hz, %d channels)"
msgstr "Font d'àudio: %s (%d Hz, %d canals)"

#: src/druid.c:242
#, c-format
msgid ""
"Configuration of Cupid is now completed. Below is a summary of your "
"settings:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"Output format: %s\n"
"Video encoder: %s\n"
"Audio encoder: %s\n"
"\n"
"Press \"Apply\" to finish this druid."
msgstr ""
"La configuració del Cupid està completada. A sota teniu un resum de la vostra "
"configuració:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"Format de sortida: %s\n"
"Codificador de vídeo: %s\n"
"Codificador d'àudio: %s\n"
"\n"
"Cliqueu \"Aplicar\" per acabar l'assistent."

#: src/druid.c:271
msgid ""
"Below is a list of all video sources that were detected on your computer. "
"Please select the plugin/device that you would like to use as a default. If "
"your TV-card isn't in here, you might need to install the proper GStreamer "
"plugins (e.g. \"video4linux\" or \"video4linux2\") first."
msgstr ""
"A sota teniu una llista de totes les fonts de vídeo que s'han detectat al vostra ordinador. "
"Seleccioneu el connector/dispositiu que voleu fer servir per defecte. Si "
"la vostra targeta de TV no hi és, podrieu necessitar instal·lar els connectors del "
"GStreamer (p.ex. \"video4linux\" o \"video4linux2\") primer."

#: src/druid.c:307
msgid ""
"Below is a list of all audio sources that were detected on your computer. "
"Please select the plugin/device that you would like to use as a default. If "
"your soundcard isn't in here, you might need to install the proper GStreamer "
"plugins (e.g. \"OSS\" or \"ALSA\") first."
msgstr ""
"A sota teniu una llista de totes les fonts d'àudio que s'han detectat al vostra ordinador. "
"Seleccioneu el connector/dispositiu que voleu fer servir per defecte. Si "
"la vostra targeta de so no hi és, podrieu necessitar instal·lar els connectors del "
"GStreamer (p.ex. \"OSS\" o \"ALSA\") primer."

#: src/druid.c:342
msgid ""
"Below are lists of all output file formats, video encoders and audio "
"encoders that were found on your system. If your preferred file format or "
"codec is missing, then you either need to install a plugin for that codec or "
"format, or there is none available yet."
msgstr ""
"A sota teniu una llista de tots els formats de fitxer, codificadors de vídeo i "
"àudio que s'han trobat en el vostra ordinador. Si preferiu un format de fitxer o "
"un codificador que no hi és, necessitareu instal·lar el connector per el codificador o "
"el format, o encara no està disponible."

#: src/druid.c:383
#, c-format
msgid "%d/%d: Video Source"
msgstr "%d/%d: font de vídeo"

#: src/druid.c:385
#, c-format
msgid "%d/%d: Audio Source"
msgstr "%d/%d: font d'àudio"

#: src/druid.c:387
#, c-format
msgid "%d/%d: Output Format"
msgstr "%d/%d: format de sortida"

#: src/druid.c:400
msgid "First-time Configuration"
msgstr "Configurador inicial"

#: src/druid.c:402
msgid ""
"In the next few pages, this druid will ask you several questions which will "
"decide which sources, codecs and file format will be used for video and "
"audio recording.\n"
"\n"
"Press \"Forward\" to start the druid. Press \"Cancel\" at any time to stop "
"the druid. You can manually re-configure all settings in the Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"En les següents pàgines, aquest assistent us demanará moltes preguntes que "
"decidiran quina font, codificadors i format de fitxer es farà servir per l'enregistrament "
"del vídeo i l'àudio.\n"
"\n"
"Cliqueu \"Següent\" per començar l'assistent. Cliqueu \"Cancel·lar\" en qualsevol moment "
"per aturar l'assistent. Podeu re-configurar manualment la configuració en el diàleg "
"de Preferències."

#: src/druid.c:436
msgid "Configuration Completed"
msgstr "Configuració completada"

#: src/parameter.c:361
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#. make window look cute
#: src/preferences.c:86
msgid "Cupid: Preferences"
msgstr "Cupid: preferències"

#: src/preferences.c:219
msgid "Cupid: Element details"
msgstr "Cupid: detalls de l'element"

#: src/preferences.c:276
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dades"

#: src/preferences.c:278
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"

#: src/preferences.c:287
msgid "File format"
msgstr "Format de fitxer"

#. Translators note: the %s is filled in by the type of element
#. * that these details are for, e.g. video source, audio encoder.
#: src/preferences.c:346
#, c-format
msgid "%s details"
msgstr "detalls de %s"

#: src/preferences.c:411
msgid "Element has no parameters"
msgstr "L'element no te paràmetres"

#. Translator comment: the %s is filled in by the name of the track,
#. * e.g. 'line-in' or 'microphone'.
#: src/sliders.c:288
#, c-format
msgid "%s volume"
msgstr "volum de %s"

#. make window look cute
#: src/snapshot.c:88
msgid "Cupid: Save Snapshot"
msgstr "Cupid: desa una captura"

#: src/snapshot.c:111
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: src/snapshot.c:117
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Desa en el directori:"

#: src/snapshot.c:252
#, c-format
msgid "Failed to save image: %s"
msgstr "S'ha produit un error al desar la imatge: %s"

#: src/stats.c:67
msgid "Recording time"
msgstr "Temps d'enregistrament"

#: src/stats.c:68
msgid "Video frames/audio samples"
msgstr "Marcs del vídeo/mostres d'àudio"

#: src/stats.c:69
msgid "Lost/inserted/deleted frames"
msgstr "Marcs perduts/inserits/eliminats"

#: src/stats.c:70
msgid "Free disk space"
msgstr "Espai lliure al disc"

#: src/window.c:145
msgid "_Minimal"
msgstr "_Minimalista"

#: src/window.c:146
msgid "Toggle minimal (TV-like) mode"
msgstr "Canviar a mode (estil TV) minimalista"

#: src/window.c:148
msgid "S_tatistics"
msgstr "E_stadístiques"

#: src/window.c:149
msgid "Toggle visibility of statistics"
msgstr "Commuta a visibilitat de les estadístiques"

#: src/window.c:152
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: src/window.c:153
msgid "Toggle full-screen mode"
msgstr "Canviar a pantalla completa"

#: src/window.c:164
msgid "S_top"
msgstr "A_tura"

#: src/window.c:164 src/window.c:214
msgid "Stop Recording"
msgstr "Atura l'enregistrament"

#: src/window.c:168
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: src/window.c:168 src/window.c:217
msgid "Pause Recording"
msgstr "Pausa l'enregistrament"

#: src/window.c:172
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistra"

#: src/window.c:172 src/window.c:220
msgid "Start Recording"
msgstr "Reprodueix l'enregistrament"

#: src/window.c:175
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"

#: src/window.c:175 src/window.c:222
msgid "Play Movie"
msgstr "Reprodueix la pel·lícula"

#: src/window.c:179
msgid "_Snapshot"
msgstr "_Captura"

#: src/window.c:179
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obté una captura"

#: src/window.c:196
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"

#: src/window.c:214
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#: src/window.c:217
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/window.c:220
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"

#: src/window.c:222
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: src/window.c:225
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"

#: src/window.c:225
msgid "Video Color and Audio Volume"
msgstr "Color del vídeo i volum de l'àudio"

#: src/window.c:305
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#. Translators note: here, put your own name - it will be shown
#. * in the about dialog.
#: src/window.c:480
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>"

#: src/window.c:489
msgid "A GNOME/GStreamer video capture application"
msgstr "Aplicació per capturar vídeo per a GNOME/GStreamer"

#: src/window.c:575
#, c-format
msgid ""
"Element %s gave an error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'element %s ha donat un error:\n"
"\n"
"%s"

#: src/window.c:608
msgid "Failed to start recording!"
msgstr "S'ha produit un error al començar l'enregistrament"

#: src/window.c:619
msgid "Failed to pause recording!"
msgstr "S'ha produit un error al pausar l'enregistrament"

#: src/window.c:630
msgid "Failed to stop recording!"
msgstr "Erorr al aturar l'enregistrament"

#: src/window.c:646
#, c-format
msgid "Failed to start totem: %s"
msgstr "S'ha produït un error al iniciar el totem: %s"

#: src/window.c:681
msgid ""
"Failed to create a snapshot - please note that this feature currently only "
"works for webcams, not yet for TV-cards."
msgstr ""
"S'ha produit un error al obtenir una captura - tingues en compte que aquesta característica només "
"funciona amb webcams, encara no amb targetes de TV."

Respondre per correu electrònic a