Nimiesses que he vist. Estaria bé corregir-les, per al 2.12 o per al
que sigui. L'únic relament urgent seria el gnome-media, la resta és
molt poc. A veure qui s'anima:
gconf-editor:
#: ../src/gconf-key-editor.c:144 ../src/gconf-key-editor.c:171
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
-- Booleà
file-roller:
#: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3
msgid "File Roller Component add operations"
msgstr "Component de File Roller d'operacions d'afegiment"
#: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4
msgid "File Roller Component extract operations"
msgstr "Component de File Roller d'operacions d'extracció"
#: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5
msgid "File roller component"
msgstr "Component de File roller"
-- del Filer Roller
#: ../src/dlg-prop.c:136 ../src/window.c:426
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
-- %d de %B del %Y
#. Button
#: ../src/gtk-utils.c:421
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Sortida de la _línea d'ordres"
-- línia
#: ../src/ui.h:78
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lecciona-ho tot"
#: ../src/ui.h:79
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deselecciona tots els fitxers"
-- Desselecciona?
#: ../src/ui.h:194
msgid "by _Name"
msgstr "per _Nom"
#: ../src/ui.h:197
msgid "by _Size"
msgstr "per _Mida"
#: ../src/ui.h:200
msgid "by T_ype"
msgstr "per T_ipus"
-- nom, mida, tipus
#: ../src/window.c:1396
msgid "wait please..."
msgstr "espereu si us plau..."
-- espereu
#: ../src/window.c:1532
msgid ""
"This archive is password protected.\n"
"Please specify a password with the command: Edit->Password"
msgstr ""
"Aquest arxiu està protegit amb contrasenya.\n"
"Si us plau, especifiqueu una contrasenya amb l'ordre: Edita->Contrasenya"
-- sense si us plau
gnome-desktop:
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4005
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Error a l'escriure «%s»: %s"
-- Error en escriure
gnome-volume-manager:
#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6
msgid "':' delimited list of paths to check for autorun binaries and scripts."
msgstr ""
"Llista de camins delimitats per «:» on cercar binaris i scripts "
"d'autoexecució."
-- scripts: fitxers de seqüència
#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:69
msgid "scanner command"
msgstr "ordre per a expulsar"
-- ordre d'escaner
gnome-media:
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "Servidor «_round robin» de la FreeDB"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:617
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Amagar les opcions avançades del disc"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:619
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:696
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Mostrar les opcions avançades del disc"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:633
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Amagar les opcions avançades de la pista"
#. More advanced options
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:635
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:798
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Mostrar les opcions avançades de la pista"
-- amaga, mostra
#. Genre
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:725
msgid "_Genre:"
msgstr "_Génere:"
-- Gènere
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:787
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
-- Duració
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120
msgid ""
"Displays information about the currently playing album, artist and time "
"elapsed"
msgstr ""
"Mostra informació del disc que s'està reproduint actualment, l'artista i "
"eltemps transcorregut"
-- el temps
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Línia per mostrar informació"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Línia per mostrar el nom de l'album"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Artist Line"
msgstr "Línia per l'artista"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Línia per mostrar el nomde l'artista"
-- per a , nom de
#: ../gnome-cd/cdrom.c:368
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Sembla com si no tinguessis permisos per accedir %s."
-- Sembla que no teniu permís per a ...
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-- Atura, para
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:784
msgid "Open track editor"
msgstr "Obre editor de pistes"
-- Obre l'editor
#: ../gnome-cd/gst-cdparanoia-cdrom.c:290
msgid ""
"Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia plugin."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar el lector de CD. Si us plau, instal·leu el "
"connector cdparanoia del GStreamer."
--sense siusplau
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1067
msgid "Number of channels:"
msgstr "Número de canals:"
-- nombre
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1723
msgid "Run _Mixer"
msgstr "Executar _Mesclador"
--executa el mesclador
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:332
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer glade. Si us plau, comproveu la vostra "
"instal·lació."
--sense si us plau
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:887
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%sX»"
-- sobra X
#: ../vu-meter/main.c:102
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"No es pot connectat al servidor de so.\n"
"Si us plau executeu 'esd' a la línia de comandes."
-- Executeu esd des de la línia d'ordres
yelp:
#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "System Calls"
msgstr "Cridades al sistema"
-- crides
#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Utilizta un cursor"
#: ../data/yelp.schemas.in.h:7
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliza els tipus de lletra del sistema"
-- Utilitza
#: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:2
msgid "Yelp Factory"
msgstr "Fàbrica de Yelp"
-- del yelp
#: ../src/yelp-main.c:129
#, c-format
msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut activar Yelp: «%s»"
-- el Yelp
gnome-panel:
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"El Canviador d'espais de treball us mostra una versió petita dels vostres "
"espais de treball que us permet administrar les vostres finestres."
-- El "Canviador d'espais de treball" us..
#: ../gnome-panel/launcher.c:476
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer desktop del llançador del quadre\n"
#: ../gnome-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer desktop %s per al llançador del quadre%s%s\n"
-- fitxer d'escriptori del llançador del quadre
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. El ràtio de "
"l'aspecte de la imatge no es mantindrà."
-- la relació d'aspecte
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica el fitxer a utilitzar per a la imatge de fons. Si la imatge conté "
"un canal alfa es compondà damunt de la imatge de fons de l'escriptori."
-- compondrà
gnome-terminal:
# FIXME
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actual"
-- Localització
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "De_splaçament cap enrrere:"
-- enrere
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionin "
"correctament.\n"
"Només hi són per permetre-us treballar entorn certes aplicacions i sistemes\n"
"operatius que esperen un comportament diferent del terminal."
-- treballar amb certes aplicacions ... (en aquesta frase queda entés
el significat de workaround, no caldria traduir around).
-- SOUND-JUICER
#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Aquest CD pot contindre més d'un album. Si us plau, seleccioneu quin album "
"és avall i feu clic en <i>Continua</i>."
-- sense si us plau
#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Eject when finished"
msgstr "_Expulsa quan finalitze"
-- finalitzi
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase)"
msgstr ""
"No especifica una extensió. %at -- títol de l'àlbum %aT -- títol de l'àlbum "
"(en minúscules) %aa -- artista de l'àlbum %aA -- artista de l'àlbum %tn -- "
"número de peça (p.e 8) %tN -- número de peça, plenat amb zeros (p.e 08) %tt "
"-- títol de la peça %tT -- títol de la peça (en minúscules) %ta -- artista "
"de la peça %tA -- artista de la peça (en minúscules)"
-- plenat: farcit?
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Si s'habilita, es suprimiran els caràcters especials, com espais, comodins i "
"barres invertides, del nom de fitxer d'eixida."
-- sortida
#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:274 ../src/sj-extracting.c:309
#: ../src/sj-extracting.c:519
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer no ha pogut extraure aquest CD.\n"
"Raó: %s"
#: ../src/sj-main.c:594 ../src/sj-main.c:683
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer no ha pogut llegir la llista de pistes d'aquest CD."
#: ../src/sj-main.c:724
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer no ha trobat cap unitat de CD-ROM per a llegir."
#: ../src/sj-main.c:737
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer no ha pogut accedir al dispositiu de CD-ROM «%s»"
#: ../src/sj-main.c:1162
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'interfície de Sound Juicer."
-- El sound juicer...
#: ../src/sj-extractor.c:560
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector necessari per l'accés a CD"
#: ../src/sj-extractor.c:568
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector necessari per l'accés a fitxers"
-- Per a l'accés
#: ../src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Si us plau, consulteu la documentació per a obtindre ajuda."
-- sense si us plau
gnome-netstatus:
#: ../src/netstatus-iface.c:180
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: ../src/netstatus-sysdeps.c:341
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar els detalls de wireless de «%s». link_idx = %d;"
#: ../src/netstatus-iface.c:181
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Si la interfície és una interfície wireless"
-- SEnse fils
#: ../src/netstatus-iface.c:913
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP"
#: ../src/netstatus-iface.c:916
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP VJ"
#: ../src/netstatus-iface.c:919
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP de 6 bits"
#: ../src/netstatus-iface.c:922
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP VJ de 6 bits"
#: ../src/netstatus-iface.c:928
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP adaptiu"
-- Serial line: línia sèrie
gnome-themes:
# 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Guay"
-- Guai
libgtop.:
#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Don't fork into background"
msgstr "No bifurquis dintre del fons"
-- No bifurquis al segon pla
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpeix"
-- interrompeix
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "E/E ara possible"
-- E/S
vte:
#: ../src/iso2022.c:1672 ../src/iso2022.c:1698
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "S'ha intentat fixar el mapa ample NRC «%c»."
-- wide: global
--
----------------------------------------
MR. WHITE
Piece of work, my friend.
----------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------