adjunto el drivel amb les últimes correccions que s'han proposat i un diff
amb la versió que hi ha via web ara mateix

si està tot correcte i em voleu assignar alguns mòduls del 2.14 per
acabar-los de cara a març ara mateix tinc molt temps lliure :)

gil forcada
# Catalan translation of drivel.
# Copyright © 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Una llista de cada nom d'usuari de bloc utilitzat prèviament en aquesta "
"màquina."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
msgstr "Una llista d'estats d'ànim per al menú del GtkCombo."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "L'usuari identificat actualment."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "El nombre d'estats d'ànim guardats localment."

#.
#.
#. %post
#. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
#. SCHEMAS="drivel.schemas"
#. for S in $SCHEMAS; do
#. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null
#. done
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#.
#. %postun
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
#.
#. %files
#. %defattr(-, root, root)
#. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
#. %{_bindir}/drivel
#. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
#. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications
#. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
#. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang
#. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
#. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png
#. %{_datadir}/locale/*
#. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime
#. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm
#. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
#.
#. %changelog
#.
#. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Update for Drivel 2.0.
#.
#. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries.
#.
#. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters.
#.
#. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Run update-desktop-database after installation.
#. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
#.
#. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code.
#.
#. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Add a user manual.
#.
#. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <[EMAIL PROTECTED]>
#. - Add Shared MIME Database support.
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:938
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs Drivel"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Actualitzeu i gestioneu el vostre bloc en línia"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Esborrany d'entrada al bloc"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <[EMAIL PROTECTED]>"
#: ../src/about.c:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>"

#: ../src/about.c:80
msgid "With help from:"
msgstr "Amb l'ajuda de:"

#: ../src/about.c:85
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "I molts altres -- gràcies a tots!"

#: ../src/about.c:93
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un client de bloc per a l'escriptori GNOME."

#: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183
#: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282
#: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:83 ../src/blog_blogger.c:190
#: ../src/blog_blogger.c:310 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:650
#: ../src/blog_lj.c:761 ../src/blog_lj.c:973 ../src/blog_lj.c:1057
#: ../src/blog_lj.c:1107 ../src/blog_mt.c:98 ../src/blog_mt.c:221
#: ../src/blog_mt.c:335 ../src/blog_mt.c:432 ../src/blog_mt.c:478
#: ../src/blog_mt.c:542 ../src/blog_mt.c:649
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"

#: ../src/blog_atom.c:248
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "El servidor no ha retornat una resposta Atom vàlida."

#: ../src/blog_lj.c:166
msgid "default"
msgstr "per defecte"

#: ../src/blog_mt.c:89 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:778
#: ../src/main.c:780
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/blog_offline.c:39
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: ../src/dialogs.c:326 ../src/dialogs.c:686
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[No hi ha entrades al bloc]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:392
msgid "System default"
msgstr "Per defecte del sistema"

#: ../src/dialogs.c:425
msgid "Missing username"
msgstr "Falta el nom d'usuari"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Entreu un nom d'usuari per afegir."

#: ../src/dialogs.c:622 ../src/main.c:340 ../src/utils.c:580
msgid "Public"
msgstr "Públic"

#: ../src/dialogs.c:627 ../src/main.c:344 ../src/utils.c:574
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../src/dialogs.c:774
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"

#: ../src/dialogs.c:776
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Canal sindicat"

#: ../src/dialogs.c:778
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../src/dialogs.c:832
msgid "Add Friend"
msgstr "Afegeix un amic"

#: ../src/dialogs.c:860
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"

#: ../src/dialogs.c:879
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"

#: ../src/dialogs.c:894
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fons:"

#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació de fitxer"

#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer seleccionat"

#: ../src/dialogs.c:1268
msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
msgstr "Voleu desar els canvis d'aquesta entrada del bloc abans de continuar?"

#: ../src/dialogs.c:1269 ../src/dialogs.c:1305
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran."

#: ../src/dialogs.c:1304
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?"

#: ../src/dialogs.c:1387 ../src/libegg/egg-datetime.c:485
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entrada al bloc"

#: ../src/dialogs.c:1471 ../src/insert_poll_dialog.c:190
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/dialogs.c:1479
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#: ../src/dialogs.c:1487
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/dialogs.c:1497
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/dialogs.c:1734 ../src/dialogs.c:1741
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/dialogs.c:1748
msgid "In Group"
msgstr "En el grup"

#: ../src/drivel.glade.h:1
msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
msgstr "<b>Atributs</b> <i>(Opcional)</i>"

#: ../src/drivel.glade.h:2
msgid "<b>Create a link to...</b>"
msgstr "<b>Crea un enllaç a...</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:3
msgid "<b>Default Post Options</b>"
msgstr "<b>Opcions per defecte de publicació</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:4
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detalls</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:5
msgid "<b>Entry Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament de l'entrada</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:6
msgid "<b>Group Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del grup</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grups</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:8
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imatge</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:9
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Enllaç</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:10
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Àrea de notificació</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:11
msgid "<b>Publication</b>"
msgstr "<b>Publicació</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:12
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:13
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:14
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "Avisa al popular motor de cerca de blocs Technorati de la nova entrada"

#: ../src/drivel.glade.h:15
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Res_posta:"

#: ../src/drivel.glade.h:16
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimitza automàticament la finestra del bloc després d'identificar-me"

#: ../src/drivel.glade.h:17
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr ""
"Minimitza automàticament la finestra del bloc després de publicar una entrada"

#: ../src/drivel.glade.h:18
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"

#: ../src/drivel.glade.h:19
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tegoria:"

#: ../src/drivel.glade.h:20
msgid "Choose a background color"
msgstr "Seleccioneu un color de fons"

#: ../src/drivel.glade.h:21
msgid "Choose a text color"
msgstr "Seleccioneu un color per al text"

#: ../src/drivel.glade.h:22
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Mostra les paraules claus HTML en colors diferents del text normal"

#: ../src/drivel.glade.h:23
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Mostra una alerta quan la pàgina del vostre amic és actualitzada\n"
"(només per a usuaris de LiveJournal de pagament)"

#: ../src/drivel.glade.h:25
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "No permetis comentaris dels usuaris en aquesta entrada"

#: ../src/drivel.glade.h:26
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "No transformis automàticament els salts de línia a etiquetes HTML"

#: ../src/drivel.glade.h:27
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"No transformis automàticament els salts de línia o enllaços web a etiquetes "
"HTML"

#: ../src/drivel.glade.h:28
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "No formatis el _text automàticament"

#: ../src/drivel.glade.h:29
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:30
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Preferències del Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:31
msgid "Edit Friends"
msgstr "Edita els amics"

#: ../src/drivel.glade.h:32
msgid "Edit History"
msgstr "Edita l'historial"

#: ../src/drivel.glade.h:33
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Valors per defecte de les entrades"

#: ../src/drivel.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/drivel.glade.h:35
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Ressalta paraules _mal escrites"

#: ../src/drivel.glade.h:36
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr ""
"Ressalta les paraules que no es trobin en el diccionari del vostre ordinador"

#: ../src/drivel.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../src/drivel.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../src/drivel.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Insereix una enquesta"

#: ../src/drivel.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Identificació del bloc"

#: ../src/drivel.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tipus de bloc:"

#: ../src/drivel.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Tipus de _bloc:"

#: ../src/drivel.glade.h:43
msgid "M_usic:"
msgstr "M_úsica:"

#: ../src/drivel.glade.h:44
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marca l'entrada com si s'hagués publicat a la data seleccionada"

#: ../src/drivel.glade.h:45
msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
msgstr "_Llargada màxima del text <i>(opcional)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:46
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimitza després d'_identificar-me"

#: ../src/drivel.glade.h:47
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimitza des_prés de publicar"

#: ../src/drivel.glade.h:48
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notifica a _Technorati d'actualitzacions"

#: ../src/drivel.glade.h:49
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Notifica quan s'act_ualitzin els amics"

#: ../src/drivel.glade.h:50
msgid "Past d_ate:"
msgstr "D_ata passada:"

#: ../src/drivel.glade.h:51
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Imatge:"

#: ../src/drivel.glade.h:52
msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
msgstr "Nom de l'e_nquesta <i>(opcional)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:53
msgid "Q_uestion:"
msgstr "Preg_unta:"

#: ../src/drivel.glade.h:54
msgid "Questions:"
msgstr "Preguntes:"

#: ../src/drivel.glade.h:55
msgid "Securit_y:"
msgstr "Se_guretat:"

#: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3393
msgid "Security Groups"
msgstr "Grups de seguretat"

#: ../src/drivel.glade.h:57
msgid "Show more _options"
msgstr "Mostra més _opcions"

#: ../src/drivel.glade.h:58
msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
msgstr "Mida del cam_p de text <i>(opcional)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:59
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"

#: ../src/drivel.glade.h:60
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/drivel.glade.h:61
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Desactiva els come_ntaris"

#: ../src/drivel.glade.h:62
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../src/drivel.glade.h:63
msgid "V_oters:"
msgstr "V_otants:"

#: ../src/drivel.glade.h:64
msgid "Work _Offline"
msgstr "Treballa f_ora de línia"

#: ../src/drivel.glade.h:65
msgid "_Automatically login"
msgstr "Identifica'm _automàticament"

#: ../src/drivel.glade.h:66
msgid "_By:"
msgstr "_Per a:"

#: ../src/drivel.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#: ../src/drivel.glade.h:68
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Diccionari:"

#: ../src/drivel.glade.h:69
msgid "_From:"
msgstr "_De:"

#: ../src/drivel.glade.h:70
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"

#: ../src/drivel.glade.h:71
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Ressalta l'_HTML en les entrades del bloc"

#: ../src/drivel.glade.h:72
msgid "_Location:"
msgstr "_Localització:"

#: ../src/drivel.glade.h:73
msgid "_Mood:"
msgstr "Estat d'àni_m:"

#: ../src/drivel.glade.h:74
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../src/drivel.glade.h:75
msgid "_Order"
msgstr "_Ordre"

#: ../src/drivel.glade.h:76
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"

#: ../src/drivel.glade.h:77
msgid "_Public"
msgstr "_Públic"

#: ../src/drivel.glade.h:78
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"

#: ../src/drivel.glade.h:79
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Resultats visibles a:"

#: ../src/drivel.glade.h:80
msgid "_Server address:"
msgstr "Adreça del _servidor:"

#: ../src/drivel.glade.h:81
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssumpte:"

#: ../src/drivel.glade.h:82
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"

#: ../src/drivel.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: ../src/drivel.glade.h:84
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"

#: ../src/drivel.glade.h:85
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"

#: ../src/drivel.glade.h:86
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "un ll_oc d'Internet"

#: ../src/drivel.glade.h:87
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "un altre usuari de Live_Journal"

#: ../src/drivel.glade.h:88
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel.glade.h:89
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "la _resta d'aquesta entrada"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170
msgid "Friends"
msgstr "Amics"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:194
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:217
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Menú desplegable"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:219
msgid "Radio selection"
msgstr "Botons de ràdio"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:221
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Caselles de verificació"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:223
msgid "Text entry"
msgstr "Entrada de text"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:225
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Obre aquesta entrada per editar-la"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Refresca aquesta llista"

#: ../src/journal.c:384
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "%s bloc - Drivel"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "El %s Comunitari - Drivel"

#: ../src/journal.c:401
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Fora de línia - Drivel"

#: ../src/journal.c:808
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Obre un esborrany"

#: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087
msgid "All XML Files"
msgstr "Tots els fitxers XML"

#: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1076
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Desa l'esborrany"

#: ../src/journal.c:2798
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Seleccioneu un compte de bloc"

#: ../src/journal.c:2799
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Les preferències s'apliquen a cada compte separadament, per tant heu de "
"seleccionar el teu compte abans d'editar aquestes preferències."

#: ../src/journal.c:3090
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Seleccioneu el bloc on publicar-hi"

#: ../src/journal.c:3365 ../src/login.c:911
msgid "_Journal"
msgstr "_Bloc"

#: ../src/journal.c:3366 ../src/login.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/journal.c:3367
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/journal.c:3368
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/journal.c:3369
msgid "_Web Links"
msgstr "Enllaços _web"

#: ../src/journal.c:3370 ../src/login.c:913
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/journal.c:3371
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Obre un esborrany..."

#: ../src/journal.c:3371
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Obre una entrada del bloc sense acabar"

#: ../src/journal.c:3372 ../src/main.c:616
msgid "_Save Draft"
msgstr "De_sa l'esborrany"

#: ../src/journal.c:3372 ../src/journal.c:3373
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Desa l'entrada actual sense afegir-lo al bloc"

#: ../src/journal.c:3373
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Anomena i desa l'esborrany..."

#: ../src/journal.c:3374
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Entrades _recents"

#: ../src/journal.c:3375
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Esborranys r_ecents"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Publica l'entrada"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Publica l'entrada actual al bloc"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3378
msgid "_Update Entry"
msgstr "Act_ualitza l'entrada"

#: ../src/journal.c:3378
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Actualitza l'entrada seleccionada al bloc"

#: ../src/journal.c:3379
msgid "_Delete Entry"
msgstr "E_limina l'entrada"

#: ../src/journal.c:3379
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Elimina l'entrada seleccionada del bloc."

#: ../src/journal.c:3380
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tanca la sessió"

#: ../src/journal.c:3380
msgid "Switch usernames"
msgstr "Canvia els noms d'usuari"

#: ../src/journal.c:3387
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Neteja _l'entrada"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho t_ot"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3390
msgid "Last _Entry"
msgstr "Última _entrada"

#: ../src/journal.c:3390
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Edita l'última entrada publicada"

#: ../src/journal.c:3391
msgid "_Friends"
msgstr "Ami_cs"

#: ../src/journal.c:3391
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Edita la llista d'amics"

#: ../src/journal.c:3392
msgid "_History"
msgstr "_Historial"

#: ../src/journal.c:3392
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Visualitza o edita una entrada prèvia"

#: ../src/journal.c:3393
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Edita grups específics de persones que podran llegir les entrades"

#: ../src/journal.c:3394
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Bloc actiu"

#: ../src/journal.c:3400
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Supe_rscript"

#: ../src/journal.c:3401
msgid "Subs_cript"
msgstr "Subs_cript"

#: ../src/journal.c:3402
msgid "L_ist"
msgstr "Ll_ista"

#: ../src/journal.c:3403
msgid "List Ite_m"
msgstr "Ele_ment de la llista"

#: ../src/journal.c:3404
msgid "I_ndent"
msgstr "Sag_na"

#: ../src/journal.c:3405
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Insereix un en_llaç..."

#: ../src/journal.c:3405
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Crea un enllaç a una pàgina web, usuari de livejournal, o una entrada de "
"bloc llarga"

#: ../src/journal.c:3406
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Insereix una imat_ge..."

#: ../src/journal.c:3406
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Insereix una imatge a la teva entrada de bloc"

#: ../src/journal.c:3407
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Insereix una en_questa..."

#: ../src/journal.c:3408 ../src/login.c:918
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/journal.c:3409 ../src/login.c:919
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes Més _Freqüents"

#: ../src/journal.c:3410 ../src/login.c:920
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/journal.c:3414
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Més _opcions per a l'entrada"

#: ../src/journal.c:3415
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Re_ssalta els errors d'ortografia"

#: ../src/journal.c:3416
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Ressalta l'_HTML"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
msgid "Display flags"
msgstr "Mostra els senyaladors"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Propietats de la data i/o hora mostrades"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "Mode mandròs"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "El mode mandròs no normalitza les dates i temps entrats"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
msgid "Year"
msgstr "Any"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
msgid "Displayed year"
msgstr "Any mostrat"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
msgid "Displayed month"
msgstr "Mes mostrat"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Dia del mes mostrat"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
msgid "Displayed hour"
msgstr "Hora mostrada"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Minute"
msgstr "Minut"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed minute"
msgstr "Minut mostrat"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Second"
msgstr "Segon"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Displayed second"
msgstr "Segon mostrat"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
msgstr "Any límit més baix"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Part de l'any de la data límit més baixa"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
msgstr "Any límit més alt"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Part de l'any de la data límit més alta"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
msgstr "Mes límit més baix"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Part del mes de la data límit més baixa"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
msgstr "Mes límit més alt"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Part del mes de la data límit més alta"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
msgstr "Dia límit més baix"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Part del dia del mes de la data límit més baixa"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
msgstr "Dia límit més alt"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Part del dia del mes de la data límit més alta"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Hora límit més baixa"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Part de l'hora de la data límit més baixa"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Hora límit més alta"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Part de l'hora de la data límit més alta"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Minut límit més baix"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Part del minut de la data límit més baixa"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Minut límit més alt"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Part del minut de la data límit més alta"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
msgstr "Segon límit més baix"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Part del segon de la data límit més baixa"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
msgstr "Segon límit més alt"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Part del segon de la data límit més alta"

#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Entra la data directament"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select Date"
msgstr "Selecciona la data"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Selecciona la data des del calendari"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Entra el temps directament"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select Time"
msgstr "Selecciona el temps"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Selecciona el temps des d'una llista"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientació de la safata de notificació."

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Nom d'usuari erroni"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids."

#: ../src/login.c:915
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"

#: ../src/login.c:917
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../src/main.c:56
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/main.c:62
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error al servidor. Proveu-ho més tard."

#: ../src/main.c:342
msgid "Friends Only"
msgstr "Només amics"

#: ../src/main.c:560
msgid "_Post"
msgstr "_Publica"

#: ../src/main.c:567
msgid "U_pdate"
msgstr "Actualit_za"

#: ../src/main.c:574
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."

#: ../src/main.c:581
msgid "Add _Question"
msgstr "Afegeix una pre_gunta"

#: ../src/main.c:588
msgid "Add _Answer"
msgstr "Afegeix una respost_a"

#: ../src/main.c:595
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: ../src/main.c:602
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."

#: ../src/main.c:609
msgid "_Log In"
msgstr "_Entreu"

#: ../src/main.c:623
msgid "Save _Draft"
msgstr "Desa l'es_borrany"

#: ../src/main.c:630
msgid "_Don't Save"
msgstr "No _desis l'esborrany"

#: ../src/main.c:637
msgid "Insert Link..."
msgstr "Insereix un enllaç..."

#: ../src/main.c:644
msgid "Insert Image..."
msgstr "Insereix una imatge..."

#: ../src/main.c:927
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GConf: %s"

#: ../src/main.c:933
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GnomeVFS\n"

#: ../src/network.c:727
msgid "Retrieving user information"
msgstr "S'està recuperant informació de l'usuari"

#: ../src/network.c:732
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "S'està descarregant imatges de l'usuari"

#: ../src/network.c:737
msgid "Posting journal entry"
msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc"

#: ../src/network.c:742
msgid "Updating journal entry"
msgstr "S'està actualitzant l'entrada al bloc"

#: ../src/network.c:747
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "S'està recuperant les entrades del bloc"

#: ../src/network.c:752
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "S'està recuperant l'historial del bloc"

#: ../src/network.c:757
msgid "Updating Friends list"
msgstr "S'està actualitzant la llista d'amics"

#: ../src/network.c:762
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

#: ../src/network.c:768
msgid "Retrieving categories"
msgstr "S'està recuperant les categories"

#: ../src/network.c:773
msgid "Setting categories"
msgstr "S'està establint les categories"

#: ../src/network.c:778
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc"

#: ../src/network.c:783
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "S'està suprimint l'entrada al bloc"

#: ../src/network.c:788
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "S'està notificant a Technorati"

#: ../src/network.c:793
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "S'està recuperant els grups de seguretat"

#: ../src/network.c:798
msgid "Updating security groups"
msgstr "S'està actualitzant els grups de seguretat"

#: ../src/network.c:803
msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
msgstr "S'està fent alguna cosa, però no estic segur del què"

#: ../src/network.c:810
msgid "Sending / Receiving"
msgstr "S'està enviant/rebent"

#: ../src/network.c:898 ../src/network.c:943 ../src/network.c:982
#: ../src/network.c:998
msgid "Communication Error"
msgstr "S'ha produït un error en la comunicació"

#: ../src/network.c:899 ../src/network.c:983 ../src/network.c:999
msgid ""
"There was a problem sending information to the server.  Please try again "
"later."
msgstr ""
"S'ha produït un error en enviar la informació al servidor. Proveu-ho més "
"tard."

#: ../src/network.c:944
msgid ""
"There was a problem receiving information from the server.  Please try again "
"later."
msgstr ""
"S'ha produït un problema en rebre informació del servidor. Proveu-ho més "
"tard."

#. FIXME:
#. * I would like to make this menu item insensitive, however due to
#. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
#. * See GNOME bug #135875
#.
#: ../src/query_music_players.c:98
msgid "No song playing"
msgstr "No s'està reproduint cap cançó"

#: ../src/tray.c:130
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Visualitza la pàgina de l'amic"

#: ../src/tray.c:136
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Sup_rimeix de la safata"

#: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
--- Begin Message ---
+++ ./traduccions/drivel.drivel-2-0.ca.po       2006-02-01 17:58:10.000000000 
+0100
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: drivel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-01 10:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-29 18:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:10+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -328,7 +328,7 @@
 
 #: ../src/drivel.glade.h:13
 msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
 
 #: ../src/drivel.glade.h:14
 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
@@ -927,11 +927,11 @@
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
 msgid "Lazy mode"
-msgstr "Mode gandul"
+msgstr "Mode mandròs"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
-msgstr "El mode gandul no normalitza les dates i temps entrats"
+msgstr "El mode mandròs no normalitza les dates i temps entrats"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
 msgid "Year"
@@ -983,99 +983,99 @@
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
 msgid "Lower limit year"
-msgstr ""
+msgstr "Any límit més baix"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
 msgid "Year part of the lower date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part de l'any de la data límit més baixa"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
 msgid "Upper limit year"
-msgstr ""
+msgstr "Any límit més alt"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
 msgid "Year part of the upper date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part de l'any de la data límit més alta"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
 msgid "Lower limit month"
-msgstr ""
+msgstr "Mes límit més baix"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
 msgid "Month part of the lower date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del mes de la data límit més baixa"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
 msgid "Upper limit month"
-msgstr ""
+msgstr "Mes límit més alt"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
 msgid "Month part of the upper date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del mes de la data límit més alta"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
 msgid "Lower limit day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia límit més baix"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
 msgid "Day of month part of the lower date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del dia del mes de la data límit més baixa"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
 msgid "Upper limit day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia límit més alt"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
 msgid "Day of month part of the upper date limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del dia del mes de la data límit més alta"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
 msgid "Lower limit hour"
-msgstr ""
+msgstr "Hora límit més baixa"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
 msgid "Hour part of the lower time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part de l'hora de la data límit més baixa"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
 msgid "Upper limit hour"
-msgstr ""
+msgstr "Hora límit més alta"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
 msgid "Hour part of the upper time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part de l'hora de la data límit més alta"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
 msgid "Lower limit minute"
-msgstr ""
+msgstr "Minut límit més baix"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
 msgid "Minute part of the lower time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del minut de la data límit més baixa"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
 msgid "Upper limit minute"
-msgstr ""
+msgstr "Minut límit més alt"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
 msgid "Minute part of the upper time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del minut de la data límit més alta"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
 msgid "Lower limit second"
-msgstr ""
+msgstr "Segon límit més baix"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
 msgid "Second part of the lower time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del segon de la data límit més baixa"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
 msgid "Upper limit second"
-msgstr ""
+msgstr "Segon límit més alt"
 
 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
 msgid "Second part of the upper time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Part del segon de la data límit més alta"
 
 #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
 #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
@@ -1234,7 +1234,7 @@
 
 #: ../src/main.c:609
 msgid "_Log In"
-msgstr "_Identifica't"
+msgstr "_Entreu"
 
 #: ../src/main.c:623
 msgid "Save _Draft"
@@ -1370,3 +1370,4 @@
 #: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sense títol"
+

--- End Message ---

Respondre per correu electrònic a