#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
 msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr ""
+msgstr "Permetre a les pà gines web especificar els seus propis _colors"

Permet que les pàgines especifiquin els seus propis _colors

 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
 msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza una _fulla d'estils en cascada personalitzada"

-- full

 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
 msgid "_Edit Stylesheet..."
-msgstr ""
+msgstr "_Edita la fulla d'estils en cascada..."

-- jo ho abreujaria: "Edita el full d'estil..."

 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
 msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr ""
+msgstr "Segurament les causes del problema son"

-- són

 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
 #, c-format
@@ -1412,6 +1413,10 @@
 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
 msgstr ""
+"<ul><li>el servei %s no està iniciat.</li>Proveu de iniciar-lo fent servir "
+"l'Eina de configuració de serveis que està a Escriptori > Parà metres del "
+"Sistema > Parà metres del servidor > Serveis, o</ul><ul><li> el número "
+"de port %d Ã(c)s erroni.</li></ul>"

-- d'iniciar-lo

 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
 #, c-format
@@ -1419,12 +1424,16 @@
 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
 "li></ul>"
 msgstr ""
+"<ul><li>algun servie no està iniciat, o</li><li>el número de port
%d Ã(c)s erroni.</"
+"li></ul>"
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
 msgid ""
 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
 "</li></ul>"
 msgstr ""
+"<ul><li>algun servie no està iniciat, o</li><li>el número de port
Ã(c)s erroni.</"
+"li></ul>"

-- servei

 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
 msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s."

-- normalment traduïm expired com a vençut/vencer

 #: ../lib/ephy-gui.c:372
 msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2387,23 +2386,25 @@
 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
 "thereby presents a security risk to your system."
 msgstr ""
+"L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol
insegur i per "
+"tant presenta un risc de seguretat pel vostre sistema."

-- per al

#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer d'escriptori connector per a l'Epiphany"

-- Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest connector gestiona els fitxers \".desktop\" que
contenen enllacos web."

-- enllaços

 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
 #, c-format
@@ -2417,21 +2418,21 @@
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d _Semblant"
+msgstr[1] "%d _Semblants"

--msgstr[0] "%d de _semblant"
--msgstr[1] "%d de _semblants"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interÃ(c)s iguals"
+msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interÃ(c)s iguals"

-- msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"


 msgid "Caret"
-msgstr ""
+msgstr "Caret"

-- caret és el cursor que indica on estàs escribint (a diferència del
cursor del ratolí)

 #: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "S_maller Text"
-msgstr ""
+msgstr "Text mÃ(c)s _petita"

-- petit

-#, fuzzy
 msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Barra d'_eines"
+msgstr "_Amaga les Barres d'eines"

-- barres

 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -4059,7 +4036,6 @@
 msgstr[1] "Idiomes del sistema (%s)"

-- Fa poc es va decidir que la traducció per a language fos "llengua"
en comptes d'idioma. Malauradament jo sempre he fet servir idioma
;)...

 #: ../src/window-commands.c:757
 #, c-format
 msgid "Using “%s” backend"
-msgstr ""
+msgstr "S'està fent servir el backend \"%s\""

-- backend és un terme que de vegades és redundant i no cal
traduir-lo. Jo diria només "s'està fent servir %s"

 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4123,9 +4110,8 @@
 "Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>"

-- millor [EMAIL PROTECTED] :¬). Posa't tu també si no hi ets.
El 09/03/06, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> bones!
>
> aqui us adjunto el po i el diff de l'epiphany
>
> com a mínim hi ha un parell de cadenes que les he fet "a la torera" (la
> traducció de backend i page bookmarked)

page bookmarked: pàgina amb adreça d'interés (si considerem bookmarked
un adjectiu) o la pàgina s'ha afegit a les adreces d'interés (si ho
considerem un verb).

> espero que serveixi d'ajuda per acabar tenint el 2.14 totalment en català :)
>
>

Serveix de molt! Jo estic repassant gnome-games i gnopernicus. llavors
només queden gnome-media i gucharmap (aquest és petit i segurament
josep o jordi el completaran directament). Encara he de revisar els
teus canvis per al'Evo (vaig molt de cul i tinc el temps lliure força
ple, ho sento).

Salut a tothom.

--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a