apa doncs corregit tot i tranqui si no tens gaire temps :)

gil forcada


>  #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
>  msgid "Let web pages specify their own _colors"
> -msgstr ""
> +msgstr "Permetre a les pà gines web especificar els seus propis _colors"
>
> Permet que les pà gines especifiquin els seus propis _colors
>
>  #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
>  msgid "Use custom _stylesheet"
> -msgstr ""
> +msgstr "Utilitza una _fulla d'estils en cascada personalitzada"
>
> -- full
>
>  #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
>  msgid "_Edit Stylesheet..."
> -msgstr ""
> +msgstr "_Edita la fulla d'estils en cascada..."
>
> -- jo ho abreujaria: "Edita el full d'estil..."
>
>  #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
>  msgid "Likely causes of the problem are"
> -msgstr ""
> +msgstr "Segurament les causes del problema son"
>
> -- són
>
>  #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
>  #, c-format
> @@ -1412,6 +1413,10 @@
>  "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
>  "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
>  msgstr ""
> +"<ul><li>el servei %s no està iniciat.</li>Proveu de iniciar-lo fent
> servir "
> +"l'Eina de configuració de serveis que està  a Escriptori > ParÃ
> metres del "
> +"Sistema > Parà metres del servidor > Serveis, o</ul><ul><li> el
> número "
> +"de port %d Ã(c)s erroni.</li></ul>"
>
> -- d'iniciar-lo
>
>  #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
>  #, c-format
> @@ -1419,12 +1424,16 @@
>  "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is
> wrong.</"
>  "li></ul>"
>  msgstr ""
> +"<ul><li>algun servie no està iniciat, o</li><li>el número de port
> %d Ã(c)s erroni.</"
> +"li></ul>"
>  #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
>  msgid ""
>  "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number
> wrong."
>  "</li></ul>"
>  msgstr ""
> +"<ul><li>algun servie no està iniciat, o</li><li>el número de port
> Ã(c)s erroni.</"
> +"li></ul>"
>
> -- servei
>
>  #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
>  #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "The security information for “%s” expired on %s."
>  msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s."
>
> -- normalment traduïm expired com a vençut/vencer
>
>  #: ../lib/ephy-gui.c:372
>  msgid "Cannot Overwrite File"
> @@ -2387,23 +2386,25 @@
>  "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol
> and "
>  "thereby presents a security risk to your system."
>  msgstr ""
> +"L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol
> insegur i per "
> +"tant presenta un risc de seguretat pel vostre sistema."
>
> -- per al
>
> #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
>  #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
>  msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fitxer d'escriptori connector per a l'Epiphany"
>
> -- Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany
>
> #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
>  msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web
> links."
> -msgstr ""
> +msgstr "Aquest connector gestiona els fitxers \".desktop\" que
> contenen enllacos web."
>
> -- enllaços
>
>  #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
>  #, c-format
> @@ -2417,21 +2418,21 @@
>  #, c-format
>  msgid "%d _Similar"
>  msgid_plural "%d _Similar"
> -msgstr[0] ""
> -msgstr[1] ""
> +msgstr[0] "%d _Semblant"
> +msgstr[1] "%d _Semblants"
>
> --msgstr[0] "%d de _semblant"
> --msgstr[1] "%d de _semblants"
>
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
>  #, c-format
>  msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
>  msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
> -msgstr[0] ""
> -msgstr[1] ""
> +msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interÃ(c)s iguals"
> +msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interÃ(c)s iguals"
>
> -- msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual"
>
>
>  msgid "Caret"
> -msgstr ""
> +msgstr "Caret"
>
> -- caret és el cursor que indica on estàs escribint (a diferència del
> cursor del ratolí)
>
>  #: ../src/ephy-window.c:214
>  msgid "S_maller Text"
> -msgstr ""
> +msgstr "Text mÃ(c)s _petita"
>
> -- petit
>
> -#, fuzzy
>  msgid "_Hide Toolbars"
> -msgstr "Barra d'_eines"
> +msgstr "_Amaga les Barres d'eines"
>
> -- barres
>
>  #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
>  #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
> @@ -4059,7 +4036,6 @@
>  msgstr[1] "Idiomes del sistema (%s)"
>
> -- Fa poc es va decidir que la traducció per a language fos "llengua"
> en comptes d'idioma. Malauradament jo sempre he fet servir idioma
> ;)...
>
>  #: ../src/window-commands.c:757
>  #, c-format
>  msgid "Using “%s” backend"
> -msgstr ""
> +msgstr "S'està fent servir el backend \"%s\""
>
> -- backend és un terme que de vegades és redundant i no cal
> traduir-lo. Jo diria només "s'està fent servir %s"
>
>  #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
>  #. * literally. It is used in the about box to give credits to
> @@ -4123,9 +4110,8 @@
>  "Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>"
>
> -- millor [EMAIL PROTECTED] :¬). Posa't tu també si no hi ets.
> El 09/03/06, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
>> bones!
>>
>> aqui us adjunto el po i el diff de l'epiphany
>>
>> com a mínim hi ha un parell de cadenes que les he fet "a la torera" (la
>> traducció de backend i page bookmarked)
>
> page bookmarked: pà gina amb adreça d'interés (si considerem bookmarked
> un adjectiu) o la pà gina s'ha afegit a les adreces d'interés (si ho
> considerem un verb).
>
>> espero que serveixi d'ajuda per acabar tenint el 2.14 totalment en
>> català :)
>>
>>
>
> Serveix de molt! Jo estic repassant gnome-games i gnopernicus. llavors
> només queden gnome-media i gucharmap (aquest és petit i segurament
> josep o jordi el completaran directament). Encara he de revisar els
> teus canvis per al'Evo (vaig molt de cul i tinc el temps lliure força
> ple, ho sento).
>
> Salut a tothom.
>
> --
>
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
>
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> happens it means they aren't doing what only they can do —
> solve new problems.
>
> Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>

Attachment: epiphany.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip

Respondre per correu electrònic a