apa doncs corregit tot i tranqui si no tens gaire temps :)
gil forcada > #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 > msgid "Let web pages specify their own _colors" > -msgstr "" > +msgstr "Permetre a les pà gines web especificar els seus propis _colors" > > Permet que les pà gines especifiquin els seus propis _colors > > #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 > msgid "Use custom _stylesheet" > -msgstr "" > +msgstr "Utilitza una _fulla d'estils en cascada personalitzada" > > -- full > > #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 > msgid "_Edit Stylesheet..." > -msgstr "" > +msgstr "_Edita la fulla d'estils en cascada..." > > -- jo ho abreujaria: "Edita el full d'estil..." > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 > msgid "Likely causes of the problem are" > -msgstr "" > +msgstr "Segurament les causes del problema son" > > -- són > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 > #, c-format > @@ -1412,6 +1413,10 @@ > "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " > "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" > msgstr "" > +"<ul><li>el servei %s no està iniciat.</li>Proveu de iniciar-lo fent > servir " > +"l'Eina de configuració de serveis que està a Escriptori > Parà > metres del " > +"Sistema > Parà metres del servidor > Serveis, o</ul><ul><li> el > número " > +"de port %d Ã(c)s erroni.</li></ul>" > > -- d'iniciar-lo > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 > #, c-format > @@ -1419,12 +1424,16 @@ > "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is > wrong.</" > "li></ul>" > msgstr "" > +"<ul><li>algun servie no està iniciat, o</li><li>el número de port > %d Ã(c)s erroni.</" > +"li></ul>" > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 > msgid "" > "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number > wrong." > "</li></ul>" > msgstr "" > +"<ul><li>algun servie no està iniciat, o</li><li>el número de port > Ã(c)s erroni.</" > +"li></ul>" > > -- servei > > #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "The security information for ââ¬Å%sââ¬Â expired on %s." > msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s." > > -- normalment traduïm expired com a vençut/vencer > > #: ../lib/ephy-gui.c:372 > msgid "Cannot Overwrite File" > @@ -2387,23 +2386,25 @@ > "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol > and " > "thereby presents a security risk to your system." > msgstr "" > +"L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol > insegur i per " > +"tant presenta un risc de seguretat pel vostre sistema." > > -- per al > > #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link > #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 > msgid "Epiphany Desktop File Plugin" > -msgstr "" > +msgstr "Fitxer d'escriptori connector per a l'Epiphany" > > -- Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany > > #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 > msgid "This plugin handles ââ¬Å.desktopââ¬Â files containing web > links." > -msgstr "" > +msgstr "Aquest connector gestiona els fitxers \".desktop\" que > contenen enllacos web." > > -- enllaços > > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 > #, c-format > @@ -2417,21 +2418,21 @@ > #, c-format > msgid "%d _Similar" > msgid_plural "%d _Similar" > -msgstr[0] "" > -msgstr[1] "" > +msgstr[0] "%d _Semblant" > +msgstr[1] "%d _Semblants" > > --msgstr[0] "%d de _semblant" > --msgstr[1] "%d de _semblants" > > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 > #, c-format > msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" > msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" > -msgstr[0] "" > -msgstr[1] "" > +msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interÃ(c)s iguals" > +msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interÃ(c)s iguals" > > -- msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual" > > > msgid "Caret" > -msgstr "" > +msgstr "Caret" > > -- caret és el cursor que indica on està s escribint (a diferència del > cursor del ratolÃ) > > #: ../src/ephy-window.c:214 > msgid "S_maller Text" > -msgstr "" > +msgstr "Text mÃ(c)s _petita" > > -- petit > > -#, fuzzy > msgid "_Hide Toolbars" > -msgstr "Barra d'_eines" > +msgstr "_Amaga les Barres d'eines" > > -- barres > > #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on > #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. > @@ -4059,7 +4036,6 @@ > msgstr[1] "Idiomes del sistema (%s)" > > -- Fa poc es va decidir que la traducció per a language fos "llengua" > en comptes d'idioma. Malauradament jo sempre he fet servir idioma > ;)... > > #: ../src/window-commands.c:757 > #, c-format > msgid "Using ââ¬Å%sââ¬Â backend" > -msgstr "" > +msgstr "S'està fent servir el backend \"%s\"" > > -- backend és un terme que de vegades és redundant i no cal > traduir-lo. Jo diria només "s'està fent servir %s" > > #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated > #. * literally. It is used in the about box to give credits to > @@ -4123,9 +4110,8 @@ > "Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>" > > -- millor [EMAIL PROTECTED] :¬). Posa't tu també si no hi ets. > El 09/03/06, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: >> bones! >> >> aqui us adjunto el po i el diff de l'epiphany >> >> com a mÃnim hi ha un parell de cadenes que les he fet "a la torera" (la >> traducció de backend i page bookmarked) > > page bookmarked: pà gina amb adreça d'interés (si considerem bookmarked > un adjectiu) o la pà gina s'ha afegit a les adreces d'interés (si ho > considerem un verb). > >> espero que serveixi d'ajuda per acabar tenint el 2.14 totalment en >> català :) >> >> > > Serveix de molt! Jo estic repassant gnome-games i gnopernicus. llavors > només queden gnome-media i gucharmap (aquest és petit i segurament > josep o jordi el completaran directament). Encara he de revisar els > teus canvis per al'Evo (vaig molt de cul i tinc el temps lliure força > ple, ho sento). > > Salut a tothom. > > -- > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > happens it means they aren't doing what only they can do â > solve new problems. > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- >
epiphany.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip
