En/na David Cassany ha escrit:
Hola Xavi,
Ja he fet els canvis que m'has encomanat. Envio els dos fitxers, tan la
traducció en sí com en diff respecte l'original.
Hola David,
En català "inalàmbric" no existeix. La traducció correcta és la següent:
#: ../src/devices.c:70
msgid "Wireless device"
msgstr "Dispositiu inalàmbric"
ca sense fil, loc
es inalámbrico
fr sans fil
en cordless
en wireless
Definicions
ca: Dit d'un dispositiu o un sistema de telecomunicacions en què la
comunicació elèctrica es duu a terme sense la necessitat de cables conductors.
Llavors la frase quedaria "Dispositiu sense fil".
Bona feina!
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------