Bones Gil,

estaria bé que intentessis unificar la terminologia que s'ha fet
servir amb d'altres aplicacions de tecnologies assistives, com el
gnopernicus i el gok.

Aquí tens algunes correccions:

#: ../src/orca/braillegenerator.py:193
#: ../src/orca/speechgenerator.py:191
msgid "grayed"
msgstr "sombrejat"

-- ombrejat

#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "left paren"
msgstr "parent esquerre"

-- parèntesi

#: ../src/orca/chnames.py:48
msgid "semicolon"
msgstr "semi punt"

-- punt i coma

#: ../src/orca/chnames.py:64
msgid "star"
msgstr "estrella"

-- més aviat és la tecla asterisc del teclat numèric

#: ../src/orca/chnames.py:66
msgid "slash"
msgstr "barra"

-- barra inclinada (per diferenciar |)

#: ../src/orca/chnames.py:67
msgid "equals"
msgstr "iguals"

-- igual

#: ../src/orca/chnames.py:68
msgid "at"
msgstr "a"

-- suposo que vol dir @

#: ../src/orca/default.py:85
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:107
msgid "Speaks entire document."
msgstr "Parla el document sencer."

#: ../src/orca/default.py:109
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "Parla la línia de ressenya plana actual."

-- Llegeix/pronuncia...

#: ../src/orca/default.py:129
msgid "Speaks or spells the current flat review item or word."
msgstr "Parla o delletreja la paraula o element de ressenya plana actual."

-- Llegeix/pronuncia o lletreja...
-- Speaks apareix més vegades, no les poso més

#: ../src/orca/default.py:161
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "Commuta de si només llegir la cel·la actual de la taula o tota la fila."

-- Has d'anar amb compte amb fer traduccions al peu de la lletra de
l'anglès, això no ho diries mai en català ;).

-- Commuta entre llegir només de la cel·la actual  de la taula o de tota la fila

#: ../src/orca/default.py:209
msgid "Quits Orca"
msgstr "Sortir de l'Orca"

-- Surt...

#: ../src/orca/default.py:221
msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary."
msgstr "Torna a carregar els paràmetres d'usuari i reinicalitza els
serveis necessaris."

-- Reinicialitza...

#: ../src/orca/keynames.py:32
#: ../src/orca/keynames.py:35
msgid "left shift"
msgstr "shift esquerre"

#: ../src/orca/keynames.py:36
msgid "right shift"
msgstr "shift dret"

-- shift: majúscula (es refereix a la tecla)

#: ../src/orca/orca.py:1134
msgid ""
"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
"will automatically launch the preferences set up unless\n"
"the -n or --no-setup option is used."
msgstr ""
"Si l'Orca no s'ha configurat prèviament per l'usuari, l'Orca\n"
"automàticament llençarà la configuració de les preferències\n"
"a menys que es faci servir la opció -n o --no-setup."

-- Si l'usuari no ha configurat prèviament l'orca...

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:93
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:109
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "La parla no està disponible."

-- speech es va traduir per "pronunciació" al gnopernicus, hauríes de
fer servir aquesta terminologia (excpete si penses que parla és
millor, és clar :))

#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:892
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:930
msgid "Assistant"
msgstr "Ajudant"

-- Auxiliar

#: ../src/orca/util.py:350
msgid "Misspelled word: "
msgstr "Paraula mallletrejada:"

-- mallletrejada no existeix

Bona feina! L'Orca serà molt interessant tenir-lo traduït.

El 28/07/06, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
bones,

com que realment seria un autčntica torre de babel revisar 509 línies de
cop, millor anem fent iteracions sobre la traducció

us adjunto el po amb 200 de les 509 cadenes traduides perquč i feu un
primer cop d'ull i començeu a detectar-hi errades

entre altres cadenes que no se per on agafar veureu que hi ha una bateria
de cadenes a l'estil:

Moves flat review to the home position.

que la veritat, com ja he dit, no se per on agafar la traducció, alguna
suggerčncia?

merci i ja em sap greu donar tanta feina!

--
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network




--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a