Bones Gil, estaria bé que intentessis unificar la terminologia que s'ha fet servir amb d'altres aplicacions de tecnologies assistives, com el gnopernicus i el gok.
Aquí tens algunes correccions: #: ../src/orca/braillegenerator.py:193 #: ../src/orca/speechgenerator.py:191 msgid "grayed" msgstr "sombrejat" -- ombrejat #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "left paren" msgstr "parent esquerre" -- parèntesi #: ../src/orca/chnames.py:48 msgid "semicolon" msgstr "semi punt" -- punt i coma #: ../src/orca/chnames.py:64 msgid "star" msgstr "estrella" -- més aviat és la tecla asterisc del teclat numèric #: ../src/orca/chnames.py:66 msgid "slash" msgstr "barra" -- barra inclinada (per diferenciar |) #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "equals" msgstr "iguals" -- igual #: ../src/orca/chnames.py:68 msgid "at" msgstr "a" -- suposo que vol dir @ #: ../src/orca/default.py:85 #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:107 msgid "Speaks entire document." msgstr "Parla el document sencer." #: ../src/orca/default.py:109 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Parla la línia de ressenya plana actual." -- Llegeix/pronuncia... #: ../src/orca/default.py:129 msgid "Speaks or spells the current flat review item or word." msgstr "Parla o delletreja la paraula o element de ressenya plana actual." -- Llegeix/pronuncia o lletreja... -- Speaks apareix més vegades, no les poso més #: ../src/orca/default.py:161 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Commuta de si només llegir la cel·la actual de la taula o tota la fila." -- Has d'anar amb compte amb fer traduccions al peu de la lletra de l'anglès, això no ho diries mai en català ;). -- Commuta entre llegir només de la cel·la actual de la taula o de tota la fila #: ../src/orca/default.py:209 msgid "Quits Orca" msgstr "Sortir de l'Orca" -- Surt... #: ../src/orca/default.py:221 msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary." msgstr "Torna a carregar els paràmetres d'usuari i reinicalitza els serveis necessaris." -- Reinicialitza... #: ../src/orca/keynames.py:32 #: ../src/orca/keynames.py:35 msgid "left shift" msgstr "shift esquerre" #: ../src/orca/keynames.py:36 msgid "right shift" msgstr "shift dret" -- shift: majúscula (es refereix a la tecla) #: ../src/orca/orca.py:1134 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Si l'Orca no s'ha configurat prèviament per l'usuari, l'Orca\n" "automàticament llençarà la configuració de les preferències\n" "a menys que es faci servir la opció -n o --no-setup." -- Si l'usuari no ha configurat prèviament l'orca... #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:93 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:109 msgid "Speech is unavailable." msgstr "La parla no està disponible." -- speech es va traduir per "pronunciació" al gnopernicus, hauríes de fer servir aquesta terminologia (excpete si penses que parla és millor, és clar :)) #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:892 #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:930 msgid "Assistant" msgstr "Ajudant" -- Auxiliar #: ../src/orca/util.py:350 msgid "Misspelled word: " msgstr "Paraula mallletrejada:" -- mallletrejada no existeix Bona feina! L'Orca serà molt interessant tenir-lo traduït. El 28/07/06, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
bones, com que realment seria un autčntica torre de babel revisar 509 línies de cop, millor anem fent iteracions sobre la traducció us adjunto el po amb 200 de les 509 cadenes traduides perquč i feu un primer cop d'ull i començeu a detectar-hi errades entre altres cadenes que no se per on agafar veureu que hi ha una bateria de cadenes a l'estil: Moves flat review to the home position. que la veritat, com ja he dit, no se per on agafar la traducció, alguna suggerčncia? merci i ja em sap greu donar tanta feina! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network
-- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Hackers (and creative people in general) should never be bored or have to drudge at stupid repetitive work, because when this happens it means they aren't doing what only they can do — solve new problems. Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
