On 11/2/06, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Gràcies Josep, jo me l'he mirat tants cops que ja no trobo errors.
>
> M'he mirat fins a la meitat més o menys, i això és el que hi he vist.
>
> Primer, quant a la terminologia, en diversos llocs hi diu "Desitjeu" en
> lloc de "Voleu", com en d'altres traduccions.
> També hi diu "enganxables" en lloc d'"acoblables", per a "dock items".
>
> Després hi ha una traducció que no veig gaire clara, la de "pixbuf" per
> "memòria de píxels", tot i que no tinc cap suggeriment.
Fet, deixo pixbuf traduït.
>
> #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
> msgid "_Process to attach to:"
> msgstr "_Procés a adjuntar-hi:"
>
> *** No hauria de ser reflexiu, potser "procés on adjuntar-lo:"
Deixo "_Procés a adjuntar-hi:", on "hi" és "al depurador"
>
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:954
> msgid "Pa_use Program"
> msgstr "Pa_usa el programa"
>
> #. short-cut
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956
> msgid "Pauses the execution of the program"
> msgstr "Pausa l'execució del programa"
>
> *** "Atura..."
Ja faig servir Atura com a traducció d'"stop" al debugger
Però "pausar" no és cap verb :/
És fotut...
>
> #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:54
> msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
> msgstr "Prioritza les línies noves donant-les la prioritat més alta
> possible."
>
> *** "...donant-los..."
>
-- línies es femeni, no?
Si no vaig errat, "línies" no és pas complement directe, sinó
indirecte, i per tant el pronom ha de ser "-los". Ara, si algú ho
pogués ratificar, millor.
A veure si aquesta és la bona i així me'n desempallego de l'Anjuta :).
Aaah, encara em falta l'altra meitat ;-)
/Josep
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------