Ep, de moment ja ho he pujat. Bona feina!
El dj 02 de 11 del 2006 a les 11:26 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Gràcies Josep, jo me l'he mirat tants cops que ja no trobo errors. > > > > > M'he mirat fins a la meitat més o menys, i això és el que hi he vist. > > > > Primer, quant a la terminologia, en diversos llocs hi diu "Desitjeu" en > > lloc de "Voleu", com en d'altres traduccions. > > També hi diu "enganxables" en lloc d'"acoblables", per a "dock items". > > > > Després hi ha una traducció que no veig gaire clara, la de "pixbuf" per > > "memòria de píxels", tot i que no tinc cap suggeriment. > > Fet, deixo pixbuf traduït. > > > > > #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35 > > msgid "_Process to attach to:" > > msgstr "_Procés a adjuntar-hi:" > > > > *** No hauria de ser reflexiu, potser "procés on adjuntar-lo:" > > Deixo "_Procés a adjuntar-hi:", on "hi" és "al depurador" > > > > > #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:954 > > msgid "Pa_use Program" > > msgstr "Pa_usa el programa" > > > > #. short-cut > > #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956 > > msgid "Pauses the execution of the program" > > msgstr "Pausa l'execució del programa" > > > > *** "Atura..." > > Ja faig servir Atura com a traducció d'"stop" al debugger > > > > > #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:54 > > msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority." > > msgstr "Prioritza les línies noves donant-les la prioritat més alta > > possible." > > > > *** "...donant-los..." > > > > -- línies es femeni, no? > > A veure si aquesta és la bona i així me'n desempallego de l'Anjuta :). > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
