Ep, de moment ja ho he pujat.

Bona feina!

El dj 02 de 11 del 2006 a les 11:26 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Gràcies Josep, jo me l'he mirat tants cops que ja no trobo errors.
> 
> >
> > M'he mirat fins a la meitat més o menys, i això és el que hi he vist.
> >
> > Primer, quant a la terminologia, en diversos llocs hi diu "Desitjeu" en
> > lloc de "Voleu", com en d'altres traduccions.
> > També hi diu "enganxables" en lloc d'"acoblables", per a "dock items".
> >
> > Després hi ha una traducció que no veig gaire clara, la de "pixbuf" per
> > "memòria de píxels", tot i que no tinc cap suggeriment.
> 
> Fet, deixo pixbuf traduït.
> 
> >
> > #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
> > msgid "_Process to attach to:"
> > msgstr "_Procés a adjuntar-hi:"
> >
> > *** No hauria de ser reflexiu, potser "procés on adjuntar-lo:"
> 
> Deixo "_Procés a adjuntar-hi:", on "hi" és "al depurador"
> 
> >
> > #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:954
> > msgid "Pa_use Program"
> > msgstr "Pa_usa el programa"
> >
> > #. short-cut
> > #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956
> > msgid "Pauses the execution of the program"
> > msgstr "Pausa l'execució del programa"
> >
> > *** "Atura..."
> 
> Ja faig servir Atura com a traducció d'"stop" al debugger
> 
> >
> > #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:54
> > msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
> > msgstr "Prioritza les línies noves donant-les la prioritat més alta
> > possible."
> >
> > *** "...donant-los..."
> >
> 
> -- línies es femeni, no?
> 
> A veure si aquesta és la bona i així me'n desempallego de l'Anjuta :).
> 
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a