Ep,

Bona feina Gil!

Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul.

 #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913
 msgid "No more headings."
-msgstr ""
+msgstr "Cap més capçalera."
 
 #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935
-#, fuzzy
 msgid "No more chunks."
-msgstr "Sense focus"
+msgstr "No més trossos."

*** "[No hi ha] Cap més tos" (com més amunt)

 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317
 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
 msgstr ""
+"Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de
l'escriptori.\n"

*** "Opció incorrecta en seleccionar... " ?? (en tot cas, "incorrecta",
l'opció).

 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376
 msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
-msgstr ""
+msgstr "Voleu sortir ara?  Entreu y (sí) o n (no): "

*** "Entreu" -> "Teclegeu"/"Introduïu" (es veu que és un false friend)

 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382
 msgid "Setup complete. Logging out now."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant."

*** "...Ara se sortirà"?

 #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir només la paraula s_encera"

*** "Coincideix..."

 #: ../src/orca/orca.py:661
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
-msgstr "Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar."
+msgstr "Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar."

*** "S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la."

 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid "Orca _Modifier Key(s):"
-msgstr "Habilita el _modificador de tecles"
+msgstr "_Modificador de tecla(es) Orca:"

*** "_Modificador de tecles de l'Orca:" (?)

 #: ../src/orca/phonnames.py:37
-#, fuzzy
 msgid "bravo"
-msgstr "opció"
+msgstr "molt bé"

Aquestes són les lletres de l'alfabet militar "Alfa, Bravo, Charly,
Delta, Eco, Foxtrot...", i s'ha de respectar la lletra que vol dir.
En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet
d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio
aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar.

 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
 msgid "IMAP"
-msgstr ""
+msgstr "IMAP"
 
 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
 msgid "eye map"
-msgstr ""
+msgstr "mapa de l'ull"

*** "eye map" és la pronunciació de "IMAP", per la conversió de parla a
text. No sé com ho podríem traduir: "I map"?

 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
 msgid "LOL"
-msgstr ""
+msgstr "RMF"
 
 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
 msgid "laughing out loud"
-msgstr ""
+msgstr "riure molt fort"

*** "rient..."

 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
 msgid "ess ee linux"
-msgstr ""
+msgstr "esa e linux"

*** "Essa e linux", no?


#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 ../src/orca/scripts/Evolution.py:610
-#, fuzzy
 msgid "Status"
-msgstr "Barra d'estat"
+msgstr "Estat"

*** "Estat"

 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653
 msgid "Speaks the contents of the input line."
@@ -2901,33 +2848,36 @@
 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658
 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc
cells."
 msgstr ""
+"Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna dinàmiques quan "
+"pronuncii cel·les del calc."

 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:663
 msgid ""
 "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc
cells."
 msgstr ""
+"Estableix que la columna utilitzi capçaleres de fila dinàmiques quan "
+"pronuncii cel·les del calc."

*** "...quan es pronunciïn les cel·les del calc."


 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1469
-#, fuzzy
 msgid "Writer"
-msgstr "term"
+msgstr "Escriptor"

*** Suposo que es refereix al "writer" de l'oo.o. No sé com ho podríem
traduir, o si s'ha de traduir. Idees?

 #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:125
 #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:130
@@ -2985,13 +2933,13 @@
 #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:438
 #, fuzzy, python-format
 msgid "%s text %s"
-msgstr " El context és "
+msgstr "%s %s"

*** "%s text %s" ?


Coneixeu algú que faci servir les tecnologies assistives? Ho dic per
preguntar què els sembla, i si d'alguna manera es pot millorar la
traducció, etc.

Salut!

/Josep


El dc 17 de 01 del 2007 a les 03:02 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
> bones,
> 
> envio el diff i po de l'orca
> 
> com podreu veure hi ha traduccions de lo més divertides/impossibles com
> LOL, ASAP o alguna altre que ja veureu si us mireu el diff
> 
> el que hi he posat jo suposo que ningú ho posaria per deixar-ho a l'orca
> final, més que res era per presentar alguna cosa que sigui prou dolenta
> perquè ens preguntem què posar-hi en el seu lloc
> 
> salut!
> 
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a