doncs tot i que n'hi hagi pocs, en conec ben bé 4 o 5 jo mateix :) (això
d'estar a guifi serveix)

ja li he comentat a un, a veure si em sap respondre, ja us comentaré el
que m'hagi dit

El dj 25 de 01 del 2007 a les 21:29 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> Ep,
> 
> El dl 22 de 01 del 2007 a les 10:39 +0100, en/na gil forcada va
> escriure:
> > he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu»
> > 
> > no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a
> > fuzzy?
> 
> Per la meva vanda, vaig preguntar si existia alguna forma oficial, però
> ningú m'ho va saber dir. També es podria pregunrar a algun
> ràdioaficionat, tot i que ja no en queden gaires...
> 
> Les posaré a fuzzy, tot i que segur que algunes estan bé (alfa, eco...).
> 
> 
> > la resta està corregit
> > 
> > envio po i diff
> 
> Bona feina! Ja ho he pujat tot
> 
> Salut!
> 
> /Josep
> 
> > 
> > El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va
> > escriure:
> > > Ep,
> > > 
> > > Bona feina Gil!
> > > 
> > > Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul.
> > > 
> > >  #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913
> > >  msgid "No more headings."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Cap més capçalera."
> > >  
> > >  #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "No more chunks."
> > > -msgstr "Sense focus"
> > > +msgstr "No més trossos."
> > > 
> > > *** "[No hi ha] Cap més tos" (com més amunt)
> > > 
> > >  #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317
> > >  msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
> > >  msgstr ""
> > > +"Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de
> > > l'escriptori.\n"
> > > 
> > > *** "Opció incorrecta en seleccionar... " ?? (en tot cas, "incorrecta",
> > > l'opció).
> > > 
> > >  #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376
> > >  msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Voleu sortir ara?  Entreu y (sí) o n (no): "
> > > 
> > > *** "Entreu" -> "Teclegeu"/"Introduïu" (es veu que és un false friend)
> > > 
> > >  #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382
> > >  msgid "Setup complete. Logging out now."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant."
> > > 
> > > *** "...Ara se sortirà"?
> > > 
> > >  #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4
> > >  msgid "Match _entire word only"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Coincidir només la paraula s_encera"
> > > 
> > > *** "Coincideix..."
> > > 
> > >  #: ../src/orca/orca.py:661
> > > -#, fuzzy, python-format
> > > +#, python-format
> > >  msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
> > > -msgstr "Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar."
> > > +msgstr "Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar."
> > > 
> > > *** "S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la."
> > > 
> > >  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "Orca _Modifier Key(s):"
> > > -msgstr "Habilita el _modificador de tecles"
> > > +msgstr "_Modificador de tecla(es) Orca:"
> > > 
> > > *** "_Modificador de tecles de l'Orca:" (?)
> > > 
> > >  #: ../src/orca/phonnames.py:37
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "bravo"
> > > -msgstr "opció"
> > > +msgstr "molt bé"
> > > 
> > > Aquestes són les lletres de l'alfabet militar "Alfa, Bravo, Charly,
> > > Delta, Eco, Foxtrot...", i s'ha de respectar la lletra que vol dir.
> > > En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet
> > > d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio
> > > aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar.
> > > 
> > >  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
> > >  msgid "IMAP"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "IMAP"
> > >  
> > >  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40
> > >  msgid "eye map"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "mapa de l'ull"
> > > 
> > > *** "eye map" és la pronunciació de "IMAP", per la conversió de parla a
> > > text. No sé com ho podríem traduir: "I map"?
> > > 
> > >  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
> > >  msgid "LOL"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "RMF"
> > >  
> > >  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42
> > >  msgid "laughing out loud"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "riure molt fort"
> > > 
> > > *** "rient..."
> > > 
> > >  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
> > >  msgid "SELinux"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "SELinux"
> > >  
> > >  #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45
> > >  msgid "ess ee linux"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "esa e linux"
> > > 
> > > *** "Essa e linux", no?
> > > 
> > > 
> > > #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 
> > > ../src/orca/scripts/Evolution.py:610
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "Status"
> > > -msgstr "Barra d'estat"
> > > +msgstr "Estat"
> > > 
> > > *** "Estat"
> > > 
> > >  #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653
> > >  msgid "Speaks the contents of the input line."
> > > @@ -2901,33 +2848,36 @@
> > >  #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658
> > >  msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc
> > > cells."
> > >  msgstr ""
> > > +"Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna dinàmiques quan "
> > > +"pronuncii cel·les del calc."
> > > 
> > >  #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:663
> > >  msgid ""
> > >  "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc
> > > cells."
> > >  msgstr ""
> > > +"Estableix que la columna utilitzi capçaleres de fila dinàmiques quan "
> > > +"pronuncii cel·les del calc."
> > > 
> > > *** "...quan es pronunciïn les cel·les del calc."
> > > 
> > > 
> > >  #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1469
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "Writer"
> > > -msgstr "term"
> > > +msgstr "Escriptor"
> > > 
> > > *** Suposo que es refereix al "writer" de l'oo.o. No sé com ho podríem
> > > traduir, o si s'ha de traduir. Idees?
> > > 
> > >  #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:125
> > >  #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:130
> > > @@ -2985,13 +2933,13 @@
> > >  #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:438
> > >  #, fuzzy, python-format
> > >  msgid "%s text %s"
> > > -msgstr " El context és "
> > > +msgstr "%s %s"
> > > 
> > > *** "%s text %s" ?
> > > 
> > > 
> > > Coneixeu algú que faci servir les tecnologies assistives? Ho dic per
> > > preguntar què els sembla, i si d'alguna manera es pot millorar la
> > > traducció, etc.
> > > 
> > > Salut!
> > > 
> > > /Josep
> > > 
> > > 
> > > El dc 17 de 01 del 2007 a les 03:02 +0100, en/na gil forcada va
> > > escriure:
> > > > bones,
> > > > 
> > > > envio el diff i po de l'orca
> > > > 
> > > > com podreu veure hi ha traduccions de lo més divertides/impossibles com
> > > > LOL, ASAP o alguna altre que ja veureu si us mireu el diff
> > > > 
> > > > el que hi he posat jo suposo que ningú ho posaria per deixar-ho a l'orca
> > > > final, més que res era per presentar alguna cosa que sigui prou dolenta
> > > > perquè ens preguntem què posar-hi en el seu lloc
> > > > 
> > > > salut!
> > > > 
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > 
> > 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
> 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a