doncs tot i que n'hi hagi pocs, en conec ben bé 4 o 5 jo mateix :) (això d'estar a guifi serveix)
ja li he comentat a un, a veure si em sap respondre, ja us comentaré el que m'hagi dit El dj 25 de 01 del 2007 a les 21:29 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: > Ep, > > El dl 22 de 01 del 2007 a les 10:39 +0100, en/na gil forcada va > escriure: > > he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu» > > > > no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a > > fuzzy? > > Per la meva vanda, vaig preguntar si existia alguna forma oficial, però > ningú m'ho va saber dir. També es podria pregunrar a algun > ràdioaficionat, tot i que ja no en queden gaires... > > Les posaré a fuzzy, tot i que segur que algunes estan bé (alfa, eco...). > > > > la resta està corregit > > > > envio po i diff > > Bona feina! Ja ho he pujat tot > > Salut! > > /Josep > > > > > El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va > > escriure: > > > Ep, > > > > > > Bona feina Gil! > > > > > > Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul. > > > > > > #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913 > > > msgid "No more headings." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Cap més capçalera." > > > > > > #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935 > > > -#, fuzzy > > > msgid "No more chunks." > > > -msgstr "Sense focus" > > > +msgstr "No més trossos." > > > > > > *** "[No hi ha] Cap més tos" (com més amunt) > > > > > > #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317 > > > msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" > > > msgstr "" > > > +"Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de > > > l'escriptori.\n" > > > > > > *** "Opció incorrecta en seleccionar... " ?? (en tot cas, "incorrecta", > > > l'opció). > > > > > > #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 > > > msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Voleu sortir ara? Entreu y (sí) o n (no): " > > > > > > *** "Entreu" -> "Teclegeu"/"Introduïu" (es veu que és un false friend) > > > > > > #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382 > > > msgid "Setup complete. Logging out now." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant." > > > > > > *** "...Ara se sortirà"? > > > > > > #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 > > > msgid "Match _entire word only" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Coincidir només la paraula s_encera" > > > > > > *** "Coincideix..." > > > > > > #: ../src/orca/orca.py:661 > > > -#, fuzzy, python-format > > > +#, python-format > > > msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." > > > -msgstr "Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar." > > > +msgstr "Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar." > > > > > > *** "S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la." > > > > > > #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Orca _Modifier Key(s):" > > > -msgstr "Habilita el _modificador de tecles" > > > +msgstr "_Modificador de tecla(es) Orca:" > > > > > > *** "_Modificador de tecles de l'Orca:" (?) > > > > > > #: ../src/orca/phonnames.py:37 > > > -#, fuzzy > > > msgid "bravo" > > > -msgstr "opció" > > > +msgstr "molt bé" > > > > > > Aquestes són les lletres de l'alfabet militar "Alfa, Bravo, Charly, > > > Delta, Eco, Foxtrot...", i s'ha de respectar la lletra que vol dir. > > > En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet > > > d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio > > > aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar. > > > > > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 > > > msgid "IMAP" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "IMAP" > > > > > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 > > > msgid "eye map" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "mapa de l'ull" > > > > > > *** "eye map" és la pronunciació de "IMAP", per la conversió de parla a > > > text. No sé com ho podríem traduir: "I map"? > > > > > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 > > > msgid "LOL" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "RMF" > > > > > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 > > > msgid "laughing out loud" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "riure molt fort" > > > > > > *** "rient..." > > > > > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 > > > msgid "SELinux" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "SELinux" > > > > > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 > > > msgid "ess ee linux" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "esa e linux" > > > > > > *** "Essa e linux", no? > > > > > > > > > #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 > > > ../src/orca/scripts/Evolution.py:610 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Status" > > > -msgstr "Barra d'estat" > > > +msgstr "Estat" > > > > > > *** "Estat" > > > > > > #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653 > > > msgid "Speaks the contents of the input line." > > > @@ -2901,33 +2848,36 @@ > > > #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658 > > > msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc > > > cells." > > > msgstr "" > > > +"Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna dinàmiques quan " > > > +"pronuncii cel·les del calc." > > > > > > #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:663 > > > msgid "" > > > "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc > > > cells." > > > msgstr "" > > > +"Estableix que la columna utilitzi capçaleres de fila dinàmiques quan " > > > +"pronuncii cel·les del calc." > > > > > > *** "...quan es pronunciïn les cel·les del calc." > > > > > > > > > #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1469 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Writer" > > > -msgstr "term" > > > +msgstr "Escriptor" > > > > > > *** Suposo que es refereix al "writer" de l'oo.o. No sé com ho podríem > > > traduir, o si s'ha de traduir. Idees? > > > > > > #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:125 > > > #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:130 > > > @@ -2985,13 +2933,13 @@ > > > #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:438 > > > #, fuzzy, python-format > > > msgid "%s text %s" > > > -msgstr " El context és " > > > +msgstr "%s %s" > > > > > > *** "%s text %s" ? > > > > > > > > > Coneixeu algú que faci servir les tecnologies assistives? Ho dic per > > > preguntar què els sembla, i si d'alguna manera es pot millorar la > > > traducció, etc. > > > > > > Salut! > > > > > > /Josep > > > > > > > > > El dc 17 de 01 del 2007 a les 03:02 +0100, en/na gil forcada va > > > escriure: > > > > bones, > > > > > > > > envio el diff i po de l'orca > > > > > > > > com podreu veure hi ha traduccions de lo més divertides/impossibles com > > > > LOL, ASAP o alguna altre que ja veureu si us mireu el diff > > > > > > > > el que hi he posat jo suposo que ningú ho posaria per deixar-ho a l'orca > > > > final, més que res era per presentar alguna cosa que sigui prou dolenta > > > > perquè ens preguntem què posar-hi en el seu lloc > > > > > > > > salut! > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
