he arreglat tots els «Entreu» per «Teclegeu» no conec cap mosso, què faig amb el seu alfabet? les marquem com a fuzzy?
la resta està corregit envio po i diff El dg 21 de 01 del 2007 a les 12:46 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: > Ep, > > Bona feina Gil! > > Realment hi ha coses complicades de traduir en aquest mòdul. > > #: ../src/orca/Gecko.py:2902 ../src/orca/Gecko.py:2913 > msgid "No more headings." > -msgstr "" > +msgstr "Cap més capçalera." > > #: ../src/orca/Gecko.py:2924 ../src/orca/Gecko.py:2935 > -#, fuzzy > msgid "No more chunks." > -msgstr "Sense focus" > +msgstr "No més trossos." > > *** "[No hi ha] Cap més tos" (com més amunt) > > #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317 > msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" > msgstr "" > +"Opció incorrecte. Seleccionant la disposició del teclat de > l'escriptori.\n" > > *** "Opció incorrecta en seleccionar... " ?? (en tot cas, "incorrecta", > l'opció). > > #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 > msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " > -msgstr "" > +msgstr "Voleu sortir ara? Entreu y (sí) o n (no): " > > *** "Entreu" -> "Teclegeu"/"Introduïu" (es veu que és un false friend) > > #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:382 > msgid "Setup complete. Logging out now." > -msgstr "" > +msgstr "S'ha acabat la instal·lació. S'està desconnectant." > > *** "...Ara se sortirà"? > > #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 > msgid "Match _entire word only" > -msgstr "" > +msgstr "Coincidir només la paraula s_encera" > > *** "Coincideix..." > > #: ../src/orca/orca.py:661 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." > -msgstr "Instal·lació completada. Premeu Retorn per continuar." > +msgstr "Tecla capturada: %s. Premeu retorn per confirmar." > > *** "S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per confirmar-la." > > #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46 > -#, fuzzy > msgid "Orca _Modifier Key(s):" > -msgstr "Habilita el _modificador de tecles" > +msgstr "_Modificador de tecla(es) Orca:" > > *** "_Modificador de tecles de l'Orca:" (?) > > #: ../src/orca/phonnames.py:37 > -#, fuzzy > msgid "bravo" > -msgstr "opció" > +msgstr "molt bé" > > Aquestes són les lletres de l'alfabet militar "Alfa, Bravo, Charly, > Delta, Eco, Foxtrot...", i s'ha de respectar la lletra que vol dir. > En català, com que no tenim exèrcit, segurament hi ha cap alfabet > d'aquests oficial, potser els mossos el fan servir, o algun ràdio > aficionat... Si coneixeu algun mossos d'esquadra li ho podeu preguntar. > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 > msgid "IMAP" > -msgstr "" > +msgstr "IMAP" > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:40 > msgid "eye map" > -msgstr "" > +msgstr "mapa de l'ull" > > *** "eye map" és la pronunciació de "IMAP", per la conversió de parla a > text. No sé com ho podríem traduir: "I map"? > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 > msgid "LOL" > -msgstr "" > +msgstr "RMF" > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:42 > msgid "laughing out loud" > -msgstr "" > +msgstr "riure molt fort" > > *** "rient..." > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 > msgid "SELinux" > -msgstr "" > +msgstr "SELinux" > > #: ../src/orca/pronunciation_dict.py:45 > msgid "ess ee linux" > -msgstr "" > +msgstr "esa e linux" > > *** "Essa e linux", no? > > > #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 ../src/orca/scripts/Evolution.py:610 > -#, fuzzy > msgid "Status" > -msgstr "Barra d'estat" > +msgstr "Estat" > > *** "Estat" > > #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:653 > msgid "Speaks the contents of the input line." > @@ -2901,33 +2848,36 @@ > #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:658 > msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc > cells." > msgstr "" > +"Estableix que la fila utilitzi capçaleres de columna dinàmiques quan " > +"pronuncii cel·les del calc." > > #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:663 > msgid "" > "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc > cells." > msgstr "" > +"Estableix que la columna utilitzi capçaleres de fila dinàmiques quan " > +"pronuncii cel·les del calc." > > *** "...quan es pronunciïn les cel·les del calc." > > > #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1469 > -#, fuzzy > msgid "Writer" > -msgstr "term" > +msgstr "Escriptor" > > *** Suposo que es refereix al "writer" de l'oo.o. No sé com ho podríem > traduir, o si s'ha de traduir. Idees? > > #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:125 > #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:130 > @@ -2985,13 +2933,13 @@ > #: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:438 > #, fuzzy, python-format > msgid "%s text %s" > -msgstr " El context és " > +msgstr "%s %s" > > *** "%s text %s" ? > > > Coneixeu algú que faci servir les tecnologies assistives? Ho dic per > preguntar què els sembla, i si d'alguna manera es pot millorar la > traducció, etc. > > Salut! > > /Josep > > > El dc 17 de 01 del 2007 a les 03:02 +0100, en/na gil forcada va > escriure: > > bones, > > > > envio el diff i po de l'orca > > > > com podreu veure hi ha traduccions de lo més divertides/impossibles com > > LOL, ASAP o alguna altre que ja veureu si us mireu el diff > > > > el que hi he posat jo suposo que ningú ho posaria per deixar-ho a l'orca > > final, més que res era per presentar alguna cosa que sigui prou dolenta > > perquè ens preguntem què posar-hi en el seu lloc > > > > salut! > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network
orca.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
