Hola David! Bona feina amb l'XChat-Gnome! S'han de fer aquests canvis:
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" -- [EMAIL PROTECTED] #: ../data/irc-network-editor.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Nickser_v password:" -msgstr "Contrasenya pel servidor:" +msgstr "Contrasenya pel ser_vidor de sobrenom:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Server _password:" -msgstr "Contrasenya pel servidor:" +msgstr "Contrasenya _pel servidor:" -- per al #: ../data/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>" -- Ressaltat #: ../data/preferences-dialog.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Auto-accept DCC c_hat" -msgstr "Accepta automàticament xats directes" +msgstr "Accepta automàticament xats DCC" -- manca accelerador #: ../data/preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Enter extra words to trigger highlighting" -msgstr "Paraules adicionals a ressaltar:" +msgstr "Paraules addicionals per a activar el realçament" -- ressaltat #: ../data/preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Glo_bal receive KB/s: " -msgstr "" +msgstr "KB/s de recepció glo_bals:" -- de recepció: rebuts #: ../data/preferences-dialog.glade.h:25 msgid "In_dividual send KB/s: " -msgstr "" +msgstr "KB/s d'enviament in_dividuals:" -- enviats #: ../data/preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Indi_vidual receive KB/s: " -msgstr "" +msgstr "KB/s de recepció indi_viduals:" -- rebuts msgstr "" +"Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el " +"nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la icona " +"de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre visible), " +"«1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), «2» (tots els " +"missatges dels canals), «3» (només missatges privats o realçats)." -- realçats: ressaltats #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:45 msgid "xchat URL scraper" -msgstr "X-Chat: Capturador d'URLs" +msgstr "capturador d'URLs de l'xchat" -- Capturador #: ../src/common/outbound.c:3515 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" +"USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça el(s) sobrenom(s) a la " +"llista d'usuaris del canal" -- ressalta els sobrenoms -- si el missatge té el singular i plural a la vegada, es tradueix en plural #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:185 msgid "" "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed with " "at least one dictionary." msgstr "" +"Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tenir la llibreria" +"libenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim." -- llibreria: biblioteca #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:62 msgid "Private _Chat" -msgstr "Privat" +msgstr "Xat _Privat" -- privat Bona feina! 2007/1/21, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
Bones Jordi, Ja sabia jo que alguna pífia hauria fet. És la meva primera traducció i no podia ser d'altra manera... Gràcies per mirar-t'ho i fer-me'n donar compte. Salut, David. 2007/1/21, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>: > Bones, > > després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de > l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar. > > L'XChat-GNOME ( http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2) és un frontal > GNOME per a l'XChat, el qual en comptes de ser una bifurcació de > l'XChat, busca simplificar-ne la interfície d'usuari de manera que > compleixi amb les HIG del Gnome i també anar sincronitzant-ne el codi. > Ara mateix no sé si hi ha moltes distribucions que l'hagin adoptat, > però el que sí que sé és que és el client de xat per defecte de > l'Ubuntu. > > Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta > i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del > Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest, > envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i > llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil > completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos > estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú. > > Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les > traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la > interfície web, no? > > Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que > apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no > traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to > humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del > llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix > no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres > mateixos/mateixes. > > Així doncs, sense més preàmbuls, us adjunto el fitxer .po i el diff > unificat respecte a la traducció a l'svn > (http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/ ). > > Ja direu alguna cosa. > > Salut, > David. > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
-- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
