Hola David!

Bona feina amb l'XChat-Gnome! S'han de fer aquests canvis:

"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"

-- [EMAIL PROTECTED]

#: ../data/irc-network-editor.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Nickser_v password:"
-msgstr "Contrasenya pel servidor:"
+msgstr "Contrasenya pel ser_vidor de sobrenom:"

#: ../data/irc-network-editor.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Server _password:"
-msgstr "Contrasenya pel servidor:"
+msgstr "Contrasenya _pel servidor:"

-- per al

#: ../data/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>"

-- Ressaltat

#: ../data/preferences-dialog.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Auto-accept DCC c_hat"
-msgstr "Accepta automàticament xats directes"
+msgstr "Accepta automàticament xats DCC"

-- manca accelerador

#: ../data/preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Enter extra words to trigger highlighting"
-msgstr "Paraules adicionals a ressaltar:"
+msgstr "Paraules addicionals per a activar el realçament"

-- ressaltat

#: ../data/preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Glo_bal receive KB/s: "
-msgstr ""
+msgstr "KB/s de recepció glo_bals:"

-- de recepció: rebuts

#: ../data/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "In_dividual send KB/s: "
-msgstr ""
+msgstr "KB/s d'enviament in_dividuals:"

-- enviats

#: ../data/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Indi_vidual receive KB/s: "
-msgstr ""
+msgstr "KB/s de recepció indi_viduals:"

-- rebuts

msgstr ""
+"Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el "
+"nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la icona "
+"de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre visible), "
+"«1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), «2» (tots els "
+"missatges dels canals), «3» (només missatges privats o realçats)."

-- realçats: ressaltats

#: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:45
msgid "xchat URL scraper"
-msgstr "X-Chat: Capturador d'URLs"
+msgstr "capturador d'URLs de l'xchat"

-- Capturador

#: ../src/common/outbound.c:3515
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
+"USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça el(s) sobrenom(s) a la "
+"llista d'usuaris del canal"

-- ressalta els sobrenoms
-- si el missatge té el singular i plural a la vegada, es tradueix en plural

#: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:185
msgid ""
"In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed with "
"at least one dictionary."
msgstr ""
+"Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tenir la
llibreria"
+"libenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim."

-- llibreria: biblioteca

#: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:62
msgid "Private _Chat"
-msgstr "Privat"
+msgstr "Xat _Privat"

-- privat

Bona feina!

2007/1/21, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
Bones Jordi,

Ja sabia jo que alguna pífia hauria fet. És la meva primera traducció
i no podia ser d'altra manera...

Gràcies per mirar-t'ho i fer-me'n donar compte.

Salut,

David.

2007/1/21, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bones,
>
> després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de
> l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar.
>
> L'XChat-GNOME ( http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2) és un frontal
> GNOME per a l'XChat, el qual en comptes de ser una bifurcació de
> l'XChat, busca simplificar-ne la interfície d'usuari de manera que
> compleixi amb les HIG del Gnome i també anar sincronitzant-ne el codi.
> Ara mateix no sé si hi ha moltes distribucions que l'hagin adoptat,
> però el que sí que sé és que és el client de xat per defecte de
> l'Ubuntu.
>
> Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta
> i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del
> Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest,
> envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i
> llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil
> completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos
> estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú.
>
> Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les
> traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la
> interfície web, no?
>
> Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que
> apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no
> traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to
> humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del
> llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix
> no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres
> mateixos/mateixes.
>
> Així doncs, sense més preàmbuls, us adjunto el fitxer .po i el diff
> unificat respecte a la traducció a l'svn
> (http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/ ).
>
> Ja direu alguna cosa.
>
> Salut,
> David.
>
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------



--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a