Bones Xavier,

Moltíssimes gràcies per les correccions.

Tinc un parell de preguntes, però:

2007/1/23, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>:


 #: ../data/preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>"

-- Ressaltat


Jo també volia posar «ressaltat» en un principi, però vaig veure que
al recull es tradueix «to highlight» com a «realçar». Què suggeriu que
hi posi?


 #: ../data/preferences-dialog.glade.h:23
 msgid "Glo_bal receive KB/s: "
-msgstr ""
+msgstr "KB/s de recepció glo_bals:"

-- de recepció: rebuts

 #: ../data/preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "In_dividual send KB/s: "
-msgstr ""
+msgstr "KB/s d'enviament in_dividuals:"

-- enviats

 #: ../data/preferences-dialog.glade.h:26
 msgid "Indi_vidual receive KB/s: "
-msgstr ""
+msgstr "KB/s de recepció indi_viduals:"

-- rebuts


Encara no n'estic segur d'aquestes 4 traduccions. Es corresponen al
diàleg de «Throttling», que he traduït com a «Restricció d'entrada»,
però pensant-ho bé, crec que hauria de ser alguna cosa com a «Límits
de transferència» o quelcom per l'estil.

A banda d'això, aquests 4 texts (global/individual send KBs,
global/individual receive KBs) es refereixen als límits de velocitat
per a les transferències de fitxers. KB/s és una velocitat, i crec que
en aquest cas d'«enviament» o de «recepció» seria correcte, ja que no
pots dir KB/s enviats de la mateixa manera que no diries Km/h
recorreguts, sinó KB enviats o bé quilòmetres recorreguts.

Bona feina i gràcies de nou.

Salut,

David.

2007/1/21, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bones Jordi,
>
> Ja sabia jo que alguna pífia hauria fet. És la meva primera traducció
> i no podia ser d'altra manera...
>
> Gràcies per mirar-t'ho i fer-me'n donar compte.
>
> Salut,
>
> David.
>
> 2007/1/21, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Bones,
> >
> > després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de
> > l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar.
> >
> > L'XChat-GNOME ( http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2) és un frontal
> > GNOME per a l'XChat, el qual en comptes de ser una bifurcació de
> > l'XChat, busca simplificar-ne la interfície d'usuari de manera que
> > compleixi amb les HIG del Gnome i també anar sincronitzant-ne el codi.
> > Ara mateix no sé si hi ha moltes distribucions que l'hagin adoptat,
> > però el que sí que sé és que és el client de xat per defecte de
> > l'Ubuntu.
> >
> > Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta
> > i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del
> > Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest,
> > envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i
> > llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil
> > completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos
> > estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú.
> >
> > Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les
> > traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la
> > interfície web, no?
> >
> > Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que
> > apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no
> > traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to
> > humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del
> > llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix
> > no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres
> > mateixos/mateixes.
> >
> > Així doncs, sense més preàmbuls, us adjunto el fitxer .po i el diff
> > unificat respecte a la traducció a l'svn
> > (http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/ ).
> >
> > Ja direu alguna cosa.
> >
> > Salut,
> > David.
> >
> >
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>


--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a