Bones Xavier, Moltíssimes gràcies per les correccions.
Tinc un parell de preguntes, però: 2007/1/23, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>:
#: ../data/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>" -- Ressaltat
Jo també volia posar «ressaltat» en un principi, però vaig veure que al recull es tradueix «to highlight» com a «realçar». Què suggeriu que hi posi?
#: ../data/preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Glo_bal receive KB/s: " -msgstr "" +msgstr "KB/s de recepció glo_bals:" -- de recepció: rebuts #: ../data/preferences-dialog.glade.h:25 msgid "In_dividual send KB/s: " -msgstr "" +msgstr "KB/s d'enviament in_dividuals:" -- enviats #: ../data/preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Indi_vidual receive KB/s: " -msgstr "" +msgstr "KB/s de recepció indi_viduals:" -- rebuts
Encara no n'estic segur d'aquestes 4 traduccions. Es corresponen al diàleg de «Throttling», que he traduït com a «Restricció d'entrada», però pensant-ho bé, crec que hauria de ser alguna cosa com a «Límits de transferència» o quelcom per l'estil. A banda d'això, aquests 4 texts (global/individual send KBs, global/individual receive KBs) es refereixen als límits de velocitat per a les transferències de fitxers. KB/s és una velocitat, i crec que en aquest cas d'«enviament» o de «recepció» seria correcte, ja que no pots dir KB/s enviats de la mateixa manera que no diries Km/h recorreguts, sinó KB enviats o bé quilòmetres recorreguts. Bona feina i gràcies de nou. Salut, David.
2007/1/21, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>: > Bones Jordi, > > Ja sabia jo que alguna pífia hauria fet. És la meva primera traducció > i no podia ser d'altra manera... > > Gràcies per mirar-t'ho i fer-me'n donar compte. > > Salut, > > David. > > 2007/1/21, David Planella <[EMAIL PROTECTED]>: > > Bones, > > > > després de consultar-ho amb l'Ernest Adrogué (el traductor de > > l'XChat), us envio la traducció completa de l'XChat-GNOME per revisar. > > > > L'XChat-GNOME ( http://xchat-gnome.navi.cx/?page_id=2) és un frontal > > GNOME per a l'XChat, el qual en comptes de ser una bifurcació de > > l'XChat, busca simplificar-ne la interfície d'usuari de manera que > > compleixi amb les HIG del Gnome i també anar sincronitzant-ne el codi. > > Ara mateix no sé si hi ha moltes distribucions que l'hagin adoptat, > > però el que sí que sé és que és el client de xat per defecte de > > l'Ubuntu. > > > > Sembla ser que la traducció de l'XChat-GNOME es porta des del Rosetta > > i que té molt en comú amb l'XChat (el qual es porta des del > > Translation Project). Així doncs, tal com vam quedar amb l'Ernest, > > envio la traducció a totes les llistes pertinents per a la revisió i > > llavors ja veurem què fem amb l'XChat. Crec que no serà difícil > > completar l'XChat amb les cadenes de l'XChat-GNOME i llavors els dos > > estarien sincronitzats pel que fa al que tenen en comú. > > > > Pel que sé del Rosetta, el sistema és encara el d'enviar les > > traduccions a la llista de l'Ubuntu en comptes de fer servir la > > interfície web, no? > > > > Per cert, ha quedat només una cadena per traduir. És una citació que > > apareix en el diàleg de «Quant a», i que en el .po recomanen no > > traduir literalment, sinó reemplaçar-la per alguna altra en to > > humorístic en l'idioma de traducció. Jo volia posar-hi alguna cosa del > > llibre que tinc del mític «Pasta gansa» d'en Mikimoto, però ara mateix > > no el tinc a casa. Així doncs, si algú té alguna idea, vosaltres > > mateixos/mateixes. > > > > Així doncs, sense més preàmbuls, us adjunto el fitxer .po i el diff > > unificat respecte a la traducció a l'svn > > (http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/ ). > > > > Ja direu alguna cosa. > > > > Salut, > > David. > > > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
