Bones Jordi,

Moltes gràcies per les correccions, les he aplicat totes.

Només tinc dubtes per la traducció del «collate» encara:

2007/2/10, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]>:

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2
msgid "Collate"
msgstr "Cotejar"

Cotejar no existeix com a verb en català. No seria millor col·lacionar o
conferir? No estic segur. Pensa-t'ho.


Estic d'acord que «cotejar» probablement és incorrecte. Ja ho havia
vist en revisar el .po, però no ho vaig canviar perquè vaig pensar que
podia ser un terme específic per al Dia.

Curiosament, «cotejar» és l'única traducció que proposa el diccionari
anglès-català de l'Enciclopèdia Catalana per a «collate». Però quan
busques «cotejar» al diccionari català de l'Enciclopèdia, «cotejar» no
apareix enlloc.

Altres opcions, a més de les que has suggerit podrien ser «confrontar»
o «comparar», tot i que no crec que cap d'elles sigui 100% la
traducció quan es pren aquesta acepció de «collate»:

  2. To gather and place in order, as the sheets of a book for
     binding.
     [1913 Webster]

Jo coneixia «collate» pel diàleg de les propietats de la impressora
del Windows, on et demana com vols que ordeni les pàgines a mesura que
les va imprimint.

Així doncs, la meva proposta seria traduir-ho com a «col·lacionar»,
que com a mínim hi té certa relació.

Esperaré a rebre alguna resposta d'algú (o més correccions) abans
d'enviar-vos el fitxer amb les teves correccions aplicades.

Salut,
David.
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a