Bones, Us adjunto els fitxers po i diff del g-p-m amb les correccions d'en Xavier aplicades.
Queda pendent el tema de com anomenar el mode «sleep», si és que ho deixem com a «mode de baix consum» o bé a algú se li acudeix alguna altra cosa (vegeu el meu correu anterior i els altres del fil), però com que en Josep acaba de mencionar que demà s'envien les darreres tar balls de prova per al gnome 2.18, he pensat que seria interessant tenir el g-p-m completat a l'svn. Així doncs, si ho creieu convenient, podríeu pujar-lo? Gràcies. David. El 23/02/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Hola Xavier!, gràcies pels comentaris. Un parell de coses: El 23/02/07, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > Aquí tinc el meu primer dubte. Estic d'acord que «Energia» hauria > > d'anar en minúscula, però no estic segur si hauríem de deixar «Gestor» > > en majúscula. D'una banda seria consistent amb altres programes del > > Gnome (Evolution, Nautilus, Epiphany, etc.), però també es podria > > justificar «gestor» argumentant que el «gestor d'energia» és una > > aplicació «transparent» per a l'usuari. Jo seria partidari d'utilitzar > > «Gestor d'energia» en lloc de «gestor d'energia», si més no pel tema > > consistència amb la resta d'aplicacions. Què hi dieu? > > De la guia d'estil: > > 2.8.1. Noms dels programes informàtics > > Per a la utilització de majúscules en aquest camp hem de tenir en > compte que: > > * Els noms de programes informàtics, llenguatges de > programació i sistemes operatius s'escriuran amb la primera lletra en > majúscula: Word, Excel, Firefox (però: dBase); Basic, Cobol, Pascal; > Linux, Windows. Si són compostos (sovint amb Win- o Web-), poden > portar una majúscula al mig: WinAmp, WebCopier, GetRight, PowerPoint. > > * Els noms genèrics, amb minúscula: un client de correu, un > navegador d'Internet, un editor d'HTML. > > Ara bé: > > *pots considerar que Power Manager és el nom del programari, per tant > no s'ha de traduir (p. e. Evolution no es tradueix), i segons la guia > s'hauria de fer servir Power manager (només la primera en majúscules), > *pots considerar que Power Manager és un nom genèric, per tant ha > d'anar tot en minúscules. Passa el mateixa amb el Control Center, p.e. > > Jo em quedo amb la segona. > D'acord. Crec que seria lògic considerar el «gestor d'energia» com a nom genèric, per tant ho canviaré a minúscules com has suggerit. > > > #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:197 > > > #, c-format > > > msgid "Automatic sleep enabled" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Mode de baix consum automàtic habilitat" > > > > > > -- Es perd el significat de la paraula sleep > > > > > > > «Sleep» ho he traduït a tot el fitxer com a «mode de baix consum», el > > qual és un terme que engloba altres accions de gestió de l'energia. No > > acabo d'entendre a què et refereixes, quin és el significat que es > > perd? Els termes que utilitza el g-p-m i que el seu autor està > > intentant que totes les distribucions implementin són descrits a > > http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-power-manager/docs/sleep-names.html. > > La idea de «mode de baix consum» la vaig prendre d'un dels traductors > > anteriors perquè em va semblar correcta, i simplement vaig aplicar-la > > a totes les cadenes on es mencionava «sleep» per a tenir una traducció > > consistent. Si algú troba una traducció més adient i hi ha consens, la > > puc canviar si és necessari. > > > > Vull dir que "mode de baix consum" no implica que l'ordinador > s'aturarà. Pot haver un mode de baix consum per estalviar bateria > mentres treballes, però sleep mode fa que l'ordinador s'apagui. Per > tant "mode de baix consum" no especifica si l'ordinador seguirà actiu > o pasarà a un estat d'inactivitat. > Crec que l'ordinador no té perquè aturar-se. Quan «sleep» implica l'acció «hibernate», l'ordinador s'atura, però si ho he entès correctament, quan «sleep» implica l'acció «suspend», l'ordinador no s'atura. > De fet, en el document que indiques es desaconsella l'ús d'sleep, però > aquesta paraula indica més clarament que l'ordinador romandrà inactiu. > Tal com jo ho interpreto, en el document no es desaconsella l'ús d'«sleep» per se, si no que es desaconsella la utilització d'«sleep» per a referir-se a «suspend». La utilització d'«sleep» a la traducció del g-p-m és més com a terme comodí, que segons el cas pot significar «hibernate» o «suspend», un ús que per cert no es menciona en el document. > De tota manera és més una qüestió personal que no semàntica, però > m'agradaria que la traducció reflexés que es passa a un estat > d'inactivitat. > Estic obert a qualsevol suggeriment. Simplement que si no hi ha cap altra proposta, no se m'acudeix cap altra traducció apart de «mode de baix consum». > També val la pena que afegeixis el document anterior a la capçalera de > la traducció com a referència en el futur, és molt interessant. > Fet. Salut, David.
g-p-m_1.ca.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
