Ep, Moltes gràcies Xavier,
ho he corregit tot tret de quatre coses que no he entès ben bé pq les consideres un error. El ds 24 de 02 del 2007 a les 12:09 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Hola Josep, > > et passo les meves correccions per al gnome-games: > > +"Una llista separada per comes de jocs jugats recentment. Els noms dels " > +"fitxers s'emmagatzemen aquí, i no pas al joc." > > -- Aquí s'emmagatzema el nom del fitxer, no pas el nom del joc. Al final hi he posat això: "Una llista separada per comes de jocs jugats recentment. Aquí s'hi emmagatzemen els noms dels fitxers, i no pas el nom del joc." > > #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 > msgid "No private chatting at a table!" > -msgstr "" > +msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!" > > -- sense admiració mmm, la guia no en diu res sobre els signes d'admiració, així que de moment ho deixo igual només per mantenir l'èmfasi. Potser podríem posar-hi allò de "A taula no es poden tenir secrets" o alguna cosa així, no ho sé... > > #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 > -#, fuzzy > msgid "Host" > -msgstr "Hopscotch" > +msgstr "Hoste" > > -- Amfitrió > Woops. > #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 > msgid "Start playing a game at a new table" > -msgstr "" > +msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova" > > -- Comenceu No és l'usuari que s'adreça a l'ordinador? > > +# FIXME: Missatge del dia (josep) > #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491 > msgid "MOTD" > -msgstr "" > +msgstr "MOTD" > > -- Frase del dia ? Citació? > > #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 > msgid "The directory to open the load game dialog in" > -msgstr "" > +msgstr "El directori on obrir el diàleg de carregar una partida" > > #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 > msgid "The directory to open the save game dialog in" > -msgstr "" > +msgstr "El directori on obrir el diàleg de desar una partida" > > -- per a carregar, per a desar Aquí no entenc perquè no està bé com està. > #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20 > -#, fuzzy > msgid "GNOME Sudoku" > -msgstr "Pedres del GNOME" > +msgstr "Sudoku del GNOME" > > #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:22 > msgid "" > "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese > " > "logic puzzle." > msgstr "" > +"El GNOME Sudoku és un generador simple de sudokus, i que s'hi pot jugar. El > " > +"sudou és un trencaclosques lògic japonès." > > -- En aquestes dues traduccions fas servir traduccions difernts per a > GNOME sudoku. > -- sudou: sudoku o potser és un error de picatge :) Gràcies de nou, Xavier, salut! /Josep > Bona feina! Ja ens deu quedar poquet amb aquest acabat. > > 2007/2/19, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>: > > Ep, > > > > el gnome-games per revisar. > > > > > > Queda una traducció pendent: > > #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 > > msgid "Silverlord" > > msgstr "" > > > > Es refereix a un rang o rol del ggz... > > > > Salut! > > > > /Josep > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
