El 25/02/07, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Ep,
Moltes gràcies Xavier,
ho he corregit tot tret de quatre coses que no he entès ben bé pq les
consideres un error.
>
> #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
> msgid "No private chatting at a table!"
> -msgstr ""
> +msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
>
> -- sense admiració
mmm, la guia no en diu res sobre els signes d'admiració, així que de
moment ho deixo igual només per mantenir l'èmfasi.
Potser podríem posar-hi allò de "A taula no es poden tenir secrets" o
alguna cosa així, no ho sé...
>
> #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
> msgid "Start playing a game at a new table"
> -msgstr ""
> +msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova"
>
> -- Comenceu
No és l'usuari que s'adreça a l'ordinador?
-- Bé, jo entenc que qui juga és l'usuari, per tant és una frase
dirigida a l'usuari. Si és l'usuari qui ordena a l'ordinador que
jugui, llavors seria imperatiu ... ?
>
> #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
> msgid "The directory to open the load game dialog in"
> -msgstr ""
> +msgstr "El directori on obrir el diàleg de carregar una partida"
>
> #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
> msgid "The directory to open the save game dialog in"
> -msgstr ""
> +msgstr "El directori on obrir el diàleg de desar una partida"
>
> -- per a carregar, per a desar
Aquí no entenc perquè no està bé com està.
-- A mi em sona millor "per a", indica finalitat.
> #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20
> -#, fuzzy
> msgid "GNOME Sudoku"
> -msgstr "Pedres del GNOME"
> +msgstr "Sudoku del GNOME"
>
> #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:22
> msgid ""
> "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese
"
> "logic puzzle."
> msgstr ""
> +"El GNOME Sudoku és un generador simple de sudokus, i que s'hi pot jugar. El
"
> +"sudou és un trencaclosques lògic japonès."
>
> -- En aquestes dues traduccions fas servir traduccions difernts per a
> GNOME sudoku.
> -- sudou: sudoku
o potser és un error de picatge :)
-- Per si de cas no ens hem entès: a la primera traducció diu "Sudoku
del Gnome" i a la segona "Gnome Sudoku". Crec que s'haurian d'unificar
Gràcies de nou, Xavier,
A tu!
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------