El 25/02/07, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Ep,

Moltes gràcies Xavier,

ho he corregit tot tret de quatre coses que no he entès ben bé pq les
consideres un error.


>
>  #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
>  msgid "No private chatting at a table!"
> -msgstr ""
> +msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
>
> -- sense admiració

mmm, la guia no en diu res sobre els signes d'admiració, així que de
moment ho deixo igual només per mantenir l'èmfasi.
Potser podríem posar-hi allò de "A taula no es poden tenir secrets" o
alguna cosa així, no ho sé...


>

>  #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
>  msgid "Start playing a game at a new table"
> -msgstr ""
> +msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova"
>
> -- Comenceu

No és l'usuari que s'adreça a l'ordinador?


-- Bé, jo entenc que qui juga és l'usuari, per tant és una frase
dirigida a l'usuari. Si és l'usuari qui ordena a l'ordinador que
jugui, llavors seria imperatiu ... ?

>
>  #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
>  msgid "The directory to open the load game dialog in"
> -msgstr ""
> +msgstr "El directori on obrir el diàleg de carregar una partida"
>
>  #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
>  msgid "The directory to open the save game dialog in"
> -msgstr ""
> +msgstr "El directori on obrir el diàleg de desar una partida"
>
> -- per a carregar, per a desar

Aquí no entenc perquè no està bé com està.


-- A mi em sona millor "per a", indica finalitat.

>  #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20
> -#, fuzzy
>  msgid "GNOME Sudoku"
> -msgstr "Pedres del GNOME"
> +msgstr "Sudoku del GNOME"
>
>  #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:22
>  msgid ""
>  "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player.  Sudoku is a japanese 
"
>  "logic puzzle."
>  msgstr ""
> +"El GNOME Sudoku és un generador simple de sudokus, i que s'hi pot jugar. El 
"
> +"sudou és un trencaclosques lògic japonès."
>
> -- En aquestes dues traduccions fas servir traduccions difernts per a
> GNOME sudoku.
> -- sudou: sudoku

o potser és un error de picatge :)


-- Per si de cas no ens hem entès: a la primera traducció  diu "Sudoku
del Gnome" i a la segona "Gnome Sudoku". Crec que s'haurian d'unificar

Gràcies de nou, Xavier,


A tu!

--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a