Hi all,

Thanks, Andreas, for this new version!  Some comments below.

a...@gnu.org (Alfred M. Szmidt) skribis:

> What is the exact _goal_ of this text?

We discussed it several times before, notably in these messages:


>    Apart from rare historical exceptions, all software written by the GNU 
> Project
>    is distributed under copyleft licenses, designed to ensure that developers
>    cannot strip off users' freedom from GNU software.
> This would exclude those cases where we might want to distribute
> something under a non-copyleft license for strategical reasons.

I agree with Alfred.  For that reason, I think the other phrasing you
proposed, Andreas, would be more appropriate:

  Unless the GNU Project deems that a different choice furthers the
  advancement of free software, all software...

>    * The GNU Project provides a consistent system
>    The GNU Project develops, in the form of GNU packages, an operating system
>    and a set of applications, the GNU system.  GNU package developers work
>    together to ensure consistency across packages.  GNU packages should follow
>    the design and development guidelines of the GNU Project.
> The GNU system isn't just GNU packages, […]

I agree that there’s maybe some ambiguity in the first sentence.
Perhaps something like this:

  The GNU Project develops an operating system, the “GNU System”, as
  well as a set of applications.  Each software component developed by
  the GNU Project is referred to as a “GNU package”.


Nitpick: for clarity, I would use quotes (or italics) for every new term
being defined (as in the example above.)

Apart from that, it looks good to me!  What do people think?


Reply via email to