Thanks for the quick response and usefull answers, I contacted the last transalator a week ago, but up to now no sign of life so I started working on the files using KDE's KATE editor. I'll try a specilized editor like kbabel for the rest .. Regards, Bernie
Op woensdag 19 april 2006 16:07, schreef Christian Stimming: > Hi, > > Bernie schrieb: > > I'm currently working on the Dutch translations of Gnucash 1.9.5 and making > > lots of progress. > > Great. We are thankful for any contributions here. > > I guess you have already noticed the existing Dutch translation (1700 > translated), which notes Jeroen ten Berge <[EMAIL PROTECTED]> as last > translator. Can you please try to contact him (in case you didn't > already do so), so that you avoid duplicate work just in case he is also > working on the translation? > > > Inside the po/glossary/ directory should be a "glossary" file for your > > language. (...) > > ====== > > If these strings are never visible to the user, then what is the purpose of > > this file ??? How should this file be a guide or a tool to translating the > > real .po file ?? > > Use it as a guide when translating the real .po file. If you don't see > why this could be helpful, I'd recommend reading some of the general > translation explanations around the Internet, e.g. > http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/where-to-go.html which > suggests "Find standard translations for standard elements and stick to > them. The archived PO translations (also known as "compendium files") at > will be very helpful in this respect (...) Also make good use of word > lists and dictionaries, of web fora and mailing lists. " Glossary is > just another word for compendium file. > > > 2) I see a lot of terms with an underscore left to a letter; apparently this > > is to underline letters in menus for shortcuts using the Alt-button. How to > > deal with these underscores when the dutch translation doesn't contain the > > letter that is underlined in Enlish ? > > The english string specifies both the text and its shortcut letter. The > translation can therefore also specify both the translated text and the > shortcut letter appropriate for the translated text. The translation can > choose any letter you consider appropriate; you are not restricted to > the original letter. > > > 3) At the end of the .po file (from line 21122 on) there are a lot of terms > > commented out with a hash # and without any description or reference to > > source code above it, like: > > ===== > > #~ msgid "_Commodity Editor" > > #~ msgstr "A_rtikelen bewerken" > > How to deal with these ? > > What editor do you use for the po file? Only a text editor? I'd > recommend not to use that, but instead you should use one of the more > specialized po file editors. I recommend either emacs po-mode or kbabel. > Either way, any of these documentations would have explained that these > are "obsolete" strings which are no longer being used. Please read > http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/gui-step-by-step.html and > similar general explanations if you are quite new to the translation > process. > > Christian > > _______________________________________________ gnucash-devel mailing list [email protected] https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
