Hi Manfred Manfred Usselmann wrote: > But in my opinion the current translation > 'Mehrteiliger/Zusammengesetzter Buchungssatz/Geschaeftsvorfall' is > completely fine as well. I believe it is even a little bit more precise > because it makes it clear that we are talking about only one > transaction (Buchungssatz) but with multiple parts. > > 'Sammelbuchung' could also be understood as a collection of multiple > transactions. > > So I see no need for your proposed change which would just confuse > existing users who are used to the current correct terminology.
Please be aware that I would like to make those changes to the Swiss German translation file (de_CH) and not to the German one. It is probably true that your words are more common in Germany. But here is Switzerland we use the word "Sammelbuchung". Raffael _______________________________________________ gnucash-devel mailing list [email protected] https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
