Hi Raffael et al., please discuss issues with the German translation *only* on the German mailing list. That's what it is for, and that's where the people with the appropriate skills are around. Thanks.
(I'll answer to the thread itself on gnucash-de only.) Christian Am Donnerstag, 15. Januar 2009 19:18 schrieb Raffael Luthiger: > Manfred Usselmann wrote: > > But in my opinion the current translation > > 'Mehrteiliger/Zusammengesetzter Buchungssatz/Geschaeftsvorfall' is > > completely fine as well. I believe it is even a little bit more precise > > because it makes it clear that we are talking about only one > > transaction (Buchungssatz) but with multiple parts. > > > > 'Sammelbuchung' could also be understood as a collection of multiple > > transactions. > > > > So I see no need for your proposed change which would just confuse > > existing users who are used to the current correct terminology. > > Please be aware that I would like to make those changes to the Swiss > German translation file (de_CH) and not to the German one. It is > probably true that your words are more common in Germany. But here is > Switzerland we use the word "Sammelbuchung". > > Raffael > _______________________________________________ > gnucash-devel mailing list > [email protected] > https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel _______________________________________________ gnucash-devel mailing list [email protected] https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
