Christian Stimming <[email protected]> writes:
> Zitat von Derek Atkins <[email protected]>:
>>> - xaccSplitSetAction (split, _("Split"));
>>> + /* Translators: This string has a disambiguation prefix */
>>> + xaccSplitSetAction (split, Q_("Action Column|Split"));
>>>
>>> amount = gnc_amount_edit_get_amount (GNC_AMOUNT_EDIT (info->price_edit));
>>> if (gnc_numeric_positive_p (amount))
>> [snip]
>>> - gnc_combo_cell_add_menu_item (cell, _("Split"));
>>> + /* Translators: This string has a disambiguation prefix */
>>> + gnc_combo_cell_add_menu_item (cell, Q_("Action Column|Split"));
>>> break;
>>
>> Looks like you used the same disamiguation prefix in both locations.
>> Shouldn't these be different? I would expect you'd make the first one
>> be "Stock Split|Split"?
>
> This was intentional. In both cases it is the text that is displayed
> in the "Action" column in the register. The former writes the text in
> the action field of respective split, the latter adds it to the
> proposals that appear when opening the combo box to edit this field in
> the register.
Maybe I don't understand how Q_() works. How will it let the translator
provide different translations to the two strings when they are 100% the
same string? I thought the point was the provide a unique disamiguation
string to differentiate the two uses of the same word?
> So yes, the two places are different use cases of the wording, but
> eventually both strings end up in the same field in the register, so I
> figured they should have an identical msgid for translation.
Yes, they both go into the Action column, but aren't they being used for
different things?
> Regards,
>
> Christian
-derek
--
Derek Atkins, SB '93 MIT EE, SM '95 MIT Media Laboratory
Member, MIT Student Information Processing Board (SIPB)
URL: http://web.mit.edu/warlord/ PP-ASEL-IA N1NWH
[email protected] PGP key available
_______________________________________________
gnucash-devel mailing list
[email protected]
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel