On 10/22/2002 8:57 AM, someone claiming to be Christian Stimming wrote:
I don't see what's so unclear about simply using "reminder", but whatever. This works for me. Unless you think "A transaction or transaction reminder that can be..." flows a little better.Nigel Titley wrote:Purely in the interest of correcting the english.
That's absolutely great -- the better the english, the better the translations.
"A transaction or reminder that can be automatically executed at a specific time, either once or several times, at regular intervals."
As a translator I'd ask 'so what is it? A transaction or a reminder? And what is a reminder, anyway (this term is not used anywhere in gnucash)?' Therefore I'd rather say
"A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time, either once or several times, at regular intervals."
Regards, Tim
_______________________________________________
gnucash-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://www.gnucash.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gnucash-devel