Open to discussion. FN
I. HISTORY AND LINGUISTIC CLASSIFICATIONINTRODUCTION

Konkani is a name given to a group of several cognate dialects spoken along
the narrow strip of land called Konkan, on the west coast of India. This
is, however, somewhat an over-generalisation. Geographically, Konkan is
defined roughly as the area between the river Damanganga to the north and
river Kali to the south; the north-south length being approx. 650 Kms. and
east-west breadth about 50 Kms., going unto 96 Kms. in some places. Major
part of Konkan is in Maharashtra and naturally, most people in the area
speak some dialects of Marathi. But the language spoken in Goa and further
south in coastal Karnataka and in some parts of northern Kerala has its
distinct features, and is rightly identified as a separate language called
Konkani.

The total number of Konkani speakers seems to have remained remarkably
stable for over a century. This is borne out by the census reports over the
years.
Census 1891: 1.565 millions
Census 1971: 1.523 millions
Census 1981: 1.584 millions
Census 1991: 1.760 millions
The state wise breakup of Konkani speakers in 1971, 1981 and 1991 is
available.
Census 1971Census 1981Census 1991
Number % Number % Number %
Goa 556396 incl.Diu, Daman,Guj*. 36.54 600004 37.88 602626 34.23
Karnataka 575111 37.77 640738 40.45 706397 40.12
Maharashtra 277048 18.20 212214 13.40 312618 17.76
Kerala 80000 5.25 100934 6.37 64008 3.64
Gujarat & Others 34129* 2.24 30173 1.90 74958 4.25
Total 1522684 100.0 1584063 100.0 1760607 100.0

Konkani speakers are mostly multilingual (68.4% as calculated from the data
reported in 1981 census) since they have to learn other languages for
educational and other official purposes: Marathi in Maharashtra and to some
extent in Goa, Kannada or Tulu in Karnataka, Malayalam in Kerala and
English in all the areas. Earlier under the Portuguese rule, many people
learnt Portuguese language but they quickly switched over to English after
the liberation of Goa. The literacy level in Konkani speaking areas was
claimed to be higher than the national average (57% people in Goa were
literate according to the 1981 census), but the overall literacy level in
India as a whole seems to have gone up in recent years.

It is claimed that Konkani originated in Goa and spread into the
neighbouring parts of Maharashtra, Karnataka and Kerala where Konkani
speakers from Goa, particularly the high class Brahmins, migrated after the
Portuguese arrived. The Portuguese conquered the central portion of Goa in
the first half of the sixteenth century. This consists of the taluks of
Bardes and Tiswadi to the north of the river Zuari and the taluks of Saxtti
and Marmugao to the south. They called this area* Velhas Conquistas *(old
conquests). The peripheral portions of Goa consisting of all the other
taluks were conquered in the latter half of the eighteenth century and were
called Novas Conquistas (new conquests). The migrations of the Konkani
speakers therefore must have taken place in several waves and this could
perhaps be the reason for the dialectal variation in Konkani. In the Hortus
Indicus Malabaricus of the seventeenth century, there is evidence of
Konkani Brahmins settling down in Cochin (Malabar), the same time as some
others moved to South and North Kanara and Ratnagiri districts. The
Portuguese called the language of the natives mainly as Lingua Canarim, but
sometimes also as Lingua Konkana, Lingua Konkani, Lingua de Goa etc. In any
case, Konkani neither had a single standard name nor could it be seen as a
monolithic language. Konkani never was a language of a single homogeneous
community, but of a heterogeneous group, including Brahmins and
non-Brahmins of various castes. Differences, however, remain in the speech
of Brahmins and non-Brahmins among both the major religious groups viz.
Hindus and Christians.
GENEOLOGICAL AND TYPOLOGICAL CLASSIFICATION

Konkani belongs to Indo-Aryan (IA) family of Indo-European family of
languages. It forms the southern most tip of the IA languages and borders
with the Dravidian languages viz. Kannada, Tulu and Malayalam. Taking into
account, all the major features of Konkani, it can definitely be assigned
to the south-western group, and is most closely related to Marathi within
this group. There is also a hint of some affiliation to the central group,
especially Hindi. Like Marathi and Gujarati, the other members of the
south-western group, Konkani has preserved the old Indo-European arbitrary
three-gender system and the ergative construction. In commonality with the
eastern Indic languages, however, Konkani has lost the length distinction
in the high vowels. From the evidence available, it seems certain that both
Marathi and Konkani evolved from Old Indo Aryan (OIA) through Maharashtri
Prakrit and Maharashtri Apabhramsha, the Middle Indo Aryan (MIA) languages.
Konkani retained some of the archaic features of its precursors while
Marathi lost them. Several words and collocations found in the earliest
Marathi literary works like Dyaneshwari (13th century) are no more used in
Marathi, but are still well prevalent in Konkani of modern times.

Typologically, Konkani is a synthetic/ inflectional language. Like Sanskrit
and most major Indian languages, Konkani shows a rich inflectional
character, and has a well developed case system for nouns and conjugation
system for verbs.

As stated earlier, Konkani is the language spoken predominantly in Goa, the
districts of North Kanara, South Kanara and Udupi in Karnataka and the
northern areas of Kerala. It is not a monolithic language and in fact,
shows amazing variation along the geographical lines and caste lines, but
the different varieties remain mutually intelligible. The variation in
Konkani is actually a subject of special attention and is to be dealt with
separately in the later chapters. Since Goa is the only area where Konkani
is spoken predominantly and enjoys the status of the official language, the
variety of Konkani primarily considered here is the Goa Konkani.
SCRIPT / SCRIPTS USED TO DOCUMENT THE LANGUAGE

Konkani remained a non-literary language for most part in its history. It
was primarily used as a language of oral communication. For writing
purposes, people generally used one of the major literary languages of the
neighbouring areas such as Marathi or Kannada. The Goan Hindus use the
Nagari script in their writings while the Goan Christians use the Roman
script. The Saraswats of Karnataka use the Nagari script in North Kanara
district and the Kannada script in Udupi and South Kanara. Malayalam script
is used in Kerala, but now there is a move to use the Nagari script.
Konkani thus has a unique distinction of being written in four different
scripts

In Goa, the Nagari script has been adopted as the official script for
Konkani. This has some practical advantages. It is the script of some of
the major Indian languages with rich literary tradition: Marathi, Hindi and
of course Sanskrit. Because of the introduction of Hindi as the National
language, and in many case as a language of wider communication, the Nagari
script is being readily accepted by the new generations of literate Konkani
speakers in all the regions
HISTORY

An early reference to the language Konkani by its name is found in Sant
Namdeo’s *Gatha Gaulan 263* (late 14th century). It is commonly averred
that before the advent of Portuguese there was a flourishing Konkani
literature in Goa. Unfortunately, there is no trace of it today because it
was destroyed by the Portuguese inquisition which commenced by their ruling
from 30th June 1541. When the Portuguese came in the early 16th century,
they were quite zealous in imposing their religion and culture on the
native population, and used coercion to spread Christianity. Initially some
of the missionaries made considerable effort to study the local language,
Konkani, as they considered it essential in their proselytizing activities.
These missionaries wrote grammars and dictionaries of Konkani – the
earliest among any modern Indo-Aryan language. The earliest available
grammar of Konkani, *Arte de Lingoa Canarim* written by Thomas Stephens
(Thomaz Estevao to the Portuguese), an English Jesuit, was published in
1640. Other Konkani grammars and dictionaries written around that time are
available only in manuscripts. An early Portuguese-Konkani bilingual
dictionary, Vocabulario da Lingoa Canarim, was compiled by Diogo Ribeiro in
1626, which gives a commentary on the customs and religious beliefs of the
local Konkani people. Thomas Stephens and Rebeiro also wrote books on the
doctrine of Christianity.

In spite of such noteworthy initial contributions, the Portuguese did great
disservice to Konkani when they later attempted to suppress the language.
In 1684, the viceroy, Francis de Tavora, was persuaded by some of the
clergy to issue a decree requiring all the people in Goa to learn
Portuguese language so that “ in course of time, the Portuguese idiom would
be common to one and all, to the exclusion of the mother tongue”. It was
argued that if the Christians used only the Portuguese language they would
then be cut off from the Konkani speaking Hindus and their Hindu religious
influence. The Portuguese inquisition in Goa suppressed many native customs
of the Christian converts which it regarded as pagan. The 1736 edict of the
Goa inquisition even forbade singing “either publicly or in private” of
joyous songs called vovios ( songs in the vhovi meter) which were
customarily sung on the occasion of marriages. In 1745, Archbishop de Santa
Maria went to the extent of ordering that native Christians who did not
know Portuguese should not be allowed to marry at all. The viceroy, D.
Manuel de Portugal e Castro, through a circular in 1831, ordered all the
teachers and professors to teach only Portuguese language to the students
and to forbid the use of their vernacular in the schools. During the
subsequent years of Portuguese rule, Konkani remained a neglected language
in Goa. Cunha Rivara, the chief secretary to Portuguese government in Goa,
tried to revive interest in Konkani. In 1857, he published the second
edition of Thomas Stephens’ Konkani grammar under the title Grammatica da
Lingoa Concani and in an introductory article therein he wrote a
‘Historical essay’ documenting the plight of Konkani in Goa. He wanted to
introduce teaching of Konkani in primary schools but his efforts did not
succeed.

As a result, Konkani remained mostly a language of oral communication among
the familiars, and failed to develop as a literary language. It is apparent
from the near-absence of Konkani literature until the 19th century that
Konkani at no time enjoyed the status of being a medium of education or a
court language. There was, therefore, no binding force which could evolve
one standard variety, and Konkani remained fragmented into several
dialects. Yet, books and periodicals started appearing in the major
dialects like Goa Hindu, Bardes Christian and Karnataka Christian dialects
in the 19th and early 20th century. The first All India Konkani Conference
was held in Karwar in 1939 to instill a feeling of solidarity among the
Konkani speakers and resolved to strive for language standardization and
development of a single script (Nagari) which would help giving an impetus
to the literary efforts. It urged the British government of India to
provide Konkani as a medium of instruction in primary schools in the
majority Konkani speaking areas and to appoint a committee for preparing
Konkani text books etc.

Even after the Portuguese were expelled from Goa in 1961, Konkani did not
get much impetus for development. It had been a long pending debate whether
Konkani be regarded as a separate language or a mere dialect of Marathi and
the linguists remained divided on the issue. In Goa – the only area where
Konkani had a potential of achieving a dominant status – a large
population, particularly Hindus, regarded Marathi as their literary
language and favoured merger of Goa with Maharashtra, since the states in
India were anyway organized on the basis of language. However, the
referendum held in 1967 went against the merger proposal and the status of
Goa as a separate political unit was assured. The Sahitya Akademi (academy
of literature) recognized Konkani as a literary language in 1976. Konkani
was introduced as an elective subject up to 12th grade in the schools in
Goa. The University of Mumbai approved introduction of Konkani at the
university level in 1980. After the establishment of a separate university
in Goa, a chair for Konkani was instituted and a post-graduate programme in
Konkani was introduced. A number of institutions also came up in Goa for
promoting the language. In February 1987, Konkani became the official state
language of Goa through the official language act which states that “The
official language for all or any of the official purposes of the union
territory of Goa shall be Konkani. Marathi will also be used for all or any
of the official purposes”. Thus Marathi was assured virtually the same
status, but it was not declared a second official language. Finally in
1992, Konkani was included in the eighth schedule of the Indian
Constitution as one of the national languages.

In spite of all this, however, the current situation remains uncertain. The
main reasons for this are:

   1. The language loyalty among the Konkani speakers is still weak. Goa
   Christians, earlier during the Portuguese regime, educated their children
   in Portuguese language. After the liberation in 1961, they were in the
   forefront of the Konkani language movement. And yet, they all chose to
   educate their children in English.
   2. Konkani has only a shaky foothold in schools. It is introduced as a
   medium of instruction in some primary schools, but the number of such
   schools and the number of students are ever declining. In 1985-86, the
   number of Konkani medium schools was 10 (students 314), Marathi medium
   schools 1004 (students 73514) and English medium schools 578 (students
   46036).
   3. But probably the greatest problem of Konkani is the variety of
   literary dialects, each having only a very small readership. With a
   population of fewer than 2 millions, Konkani cannot afford such
   fragmentation and the publishers find it difficult to even recover the cost
   of publishing the writings in Konkani.
   4. Since Konkani is a minor language, Konkani schoolchildren have
   relatively greater need of learning some of the major Indian languages. The
   need to master several literary dialects of their mother tongue in addition
   would be an undue burden on them.

[image: Top]
*top* <http://lisindia.ciil.org/Konkani/Konkani_hist.html#top>

*------------------------------Copyright CIIL-India Mysore*
http://lisindia.ciil.org/Konkani/Konkani_hist.html
-- 

FN * +91-9822122436 * 784 Saligao 403511 Bardez Goa

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Goa-Research-Net" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web, visit 
https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/CAMCR53K%3D2C293vzu1t9hBTSG0%2BQeL_rcGxCBXXtv%3DCF5vNc6uQ%40mail.gmail.com.

Reply via email to