---------------------------------------------------------------------------
Sign the Petition requesting The Honble Minister of State for Environment
and Forests (I/C) to maintain the moratorium on issuing further
environmental clearances for mining activities in Goa
http://goanvoice.org.uk/miningpetition.php
---------------------------------------------------------------------------
I feel :
soth kedins (kennans) budana, (budchem naa) = truth always prevails.
Here 'budana'
(does not sink) denotes prevail.
soth budana = truth prevails
what is opposite to truth (soth) - lie (phot?)
defeat = solvonn? he lost = tho solvalo, tho harlo?
victory = jeek? zaith
winner =zaithevonth?
is he ilterate = thaka shikop asa?, tho vachunk, borounk zaNa?, thaka
vachunk, borounk yeta?
reading=vasaap?
write =baraap?
author: boroupi, baraiNaar?
written contract=borpisinhim kharar?
Excuse the spellings
MD
Message: 7
Date: Mon, 29 Mar 2010 23:57:49 -0700 (PDT)
From: Sebastian Borges <[email protected]>
To: " estb. 1994!Goa's premiere mailing list"
<[email protected]>, [email protected]
Subject: Re: [Goanet] Just curious
Dear Mr. Cabral,
Is it necessary that we must first think in English and then translate
our thoughts into our mother-tongue? Can we not think directly in the
mother-tongue? For a fact, I did not translate. But for your sake, I
would translate my expression into English as "Truth alone shall
prevail." The thought may not even be original; it might have been
the result of what I had read and assimilated.
Coming to your Konkani expressions, I regret that they are not happy
ones. Why use the exclusivity particle '-ch' twice in the same
sentence? I would re-frame your sentences as "Sot sodanch zoitivont
zata" and "Sotakuch zoit melltta". Or even "Sotak zoit mellttach."
Mog asum.
Sebastian Borges
--- On Mon, 29/3/10, [email protected] <[email protected]> wrote:
From: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [Goanet] Just curious
To: "Goa's premiere mailing list, estb. 1994!" <[email protected]>
Date: Monday, 29 March, 2010, 4:34 PM
Mr. Borges,
Thanks for the compliment. But can you tell me if by any
cahnce you were trying to translate the English expression
"truth always prevails" in which case the expression in
Konkani would be "Sotuch zoitivont sodanch" or "Sotakuch
sodanch zoit melltta"
Richard Cabral
Sebastian Borges <[email protected]>
wrote:
Dear Richard,
All three are synonymous just like "he won", "he was
victorious", "the victory was his", "he gained victory" are
also synonymous.? I must congratulate you on your
faultless orthography in "Romi Konknni".
Mog asum.
Sebastian Borges