Google is not translating every word. I converted your text into
Buckwalter and looked them up in my dictionary (based on Buckwalter).
You see I am a Mathematician not an Arabist! The word "lys" the second
reading right to left means "is not". It could mean "Islam is a
VALIANT religion of terror" but that would not be statistical.
Google has done this before. Look at this
http://sites.google.com/site/aitranslationproject/deepknowled
drjp (degree) is not translated. Arabic script is available in the
reference but I hesitate to use it in Google Groups, I have frequently
got nonsense.
There is one other very significant point which I have made and this
is a little bit of a tangent to what you said I know, but anyone who
understands the laws of radiation and quantum mechanics would see
immediately that Google's translation was nonsense. Point is a search
gets the law up correctly.
Google works on n-grams I think you should read through this thread
and follow up the references.
http://groups.google.co.uk/group/comp.ai.nat-lang/browse_frm/thread/791caaace7003d52/8d99c1c16f518565?hl=en&q=glorified+phrase+book+author:Ian+author:Parker
Google is a glorified phrase book. It tries to form
AlAslAm lys dyn ArhAbjml into AlAslAm dyn ArhAbjml "Islam is a
religion of terror." This is simply because it has the one in its list
of n-grams but not the other. It cannot make one thing into the other.
I personally feel that the Google appraoach is fundamentally unsound.
Better would be to have a smaller collection of n-grams and get a set
of grammaticall rules. "lys" is clearly "is not" in the dictionary. We
have therefore a 3-gram and a 1-gram.
- Ian Parker
On Mar 23, 1:26 am, Ali Al-Eid wrote:
> Greetings people
>
> during last 2 days I saw some topics in forums talking about a huge
> mistake in Google translator
>
> so according to that issue I want to notice you about it and wish to
> solve it very soon because it deals with religions also
>
> in fact that sentence in Arabic language
> and it contains mistakes but it has the general idea but when we
> translate it we found unlogical translation
>
> the arabic sentence is : الاسلام ليس دين ارهاب
>
> when translating it to English we get : Islam is the religion of
> terror
>
> and the correct answer is : Islam is (not) the religion of terror
>
> furthermore in this issue .. when we correct the spelling mistakes -
> which don't effect the real meaning of it - we get the correct
> answer ...
>
> so can Google team edit that problem ?