"I sent a letter to the company"
Google Translate: "Ich habe einen Brief an das Unternehmen"
Correct translation: "Ich habe einen Brief an das Unternehmen
geschickt"
In Arabic you have a perfect and imperfect form of a verb with no
differentiation between present and past. In Engish and German the
past perfect is formed by the auxilary verb "to have" "haben" in
German. I have sent = Ich habe geschickt. In German the verbs separate
"geschickt" going at the end of the sentence/phrase.
Google seems to be incapable of coping with this. It is in fact
EXACTLY the same as "lys" in mathematical terms. It recognizes "Ich
habe ein Brief" as a 4-gram and "an das Unternehmen" as a 3-gram.
"geshickt" is somehow lost.
You cannot view just a single pair of languages, you have to fully
dissect the Google methodology.
- Ian Parker