Well, machine translations do not have idea about what they are working. Humans when they start reading a sentence to be translated if in any place occurs a word that denotes the gender of a subject then in translated text the output is going to be according the original sentence.
In machine translation there is no way to put intelligence on it to understand what it is translating. That's why the human translations can never replaced by machine translation. Human brain is more complicated than any supper computers. Hybrid translation is a technique that combines the use of Computer Aided Translation (CAT) tools and machine translation. On Jun 3, 3:59 pm, Phoebe wrote: > I love Google Translate, but when translating from english to spanish > or portuguese (the languages I use the tool for) it never gives the > article which is necessary in most romance languages as it indicates > if the word is feminine or masculine. > > This is key when writing in or speaking spanish and portuguese! I > would have thought this would have been integral to the tool. > > Why isn't it part of Google Translate? It unfortunately makes the tool > incomplete and not as helpful without it. > > Regards, > > Phoebe -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
