Google is a STATISTICAL translator which does not include grammar. I have found that sometimes going from English - French (Spanish is not that different from French structurally) the agreement of nouns and adjectives is problematic. If you are a native French/Spanish speaker this probably does not matter too much, but as someone who learnt languages in school (a native English speaker) it offendsme .
Ubi est Latinum? Ubi grammaticam est! People are constantly asking about Latin. - Ian Parker On Jun 3, 2:59 pm, Phoebe wrote: > I love Google Translate, but when translating from english to spanish > or portuguese (the languages I use the tool for) it never gives the > article which is necessary in most romance languages as it indicates > if the word is feminine or masculine. > > This is key when writing in or speaking spanish and portuguese! I > would have thought this would have been integral to the tool. > > Why isn't it part of Google Translate? It unfortunately makes the tool > incomplete and not as helpful without it. > > Regards, > > Phoebe -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
