It seems that the translater use some metalanguage or pass trough
another language.
So it would not be possible to translate well without very close human
translation,
because the natural languages are not transitive.
Translating from A to C: A->B->C is not the same as A->D->C,
especially when the word order change, as for example in Japanese
(even with one word).



On 2 Септ, 19:41, Alex D wrote:
> yep, this is the case i encountered translating arabic-->english.
> Phonetic typing suggest the most unobvious variants, translations
> itselves are quiet strange. Arabic-->Russian is even worse (since it
> often goes like ar-->en-->ru)

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to