Hi otropogo, We're very much aware of the problem that you cannot easily copy / paste just the translation from a web translation, without also including the original text. Unfortunately it's a tough problem for us to solve, and still support the feature that lets users see the original text by hovering over the sentence.
We appreciate the feedback though, and we will look into how we might be able to fix this. Best, Josh Estelle Senior Software Engineer Google Translate On Sep 7, 11:00 am, otropogo wrote: > When I save a Google Page Translation to hard drive as an html > file, it displays properly in my browser. However, when I select text > from this saved page and paste it, either into a website comment field > or into a word processor on my PC, the original text appears, > interspersed with the translation, sentence by sentence. > > Removing the unwanted original is an extremely fussy, tedious, and > time-consuming job. Is there any way to avoid this problem? > > See sample text below: > > The death is hidden > > Von Hacke, Detlef und Pfeil, Gerhard Of hoe, Detlef and arrow, Gerhard > > Die Höhenbergsteigerin Gerlinde Kaltenbrunner über ihre gescheiterte > Expedition am K2 und den Absturz des Kletterkameraden Fredrik Ericsson > The Höhenbergsteigerin Gerlinde Kaltenbrunner about their failed > expedition on K2 and the crash of the climbing mates Fredrik Ericsson > > SPIEGEL: Frau Kaltenbrunner, der K2 ist mit 8611 Meter Höhe der > zweithöchste Berg der Erde, sein Gipfel liegt in der Todeszone, in der > man kaum atmen kann, weil die Luft so dünn ist. SPIEGEL: Ms. > Kaltenbrunner, the K2 is 8611 meters height, the second highest > mountain on earth, its summit lies in the death zone, where you can > hardly breathe because the air thin is so. Es herrschen Temperaturen > von minus 40 Grad dort oben, der Wind fegt in Sturmstärke. There is, > temperatures of minus 40 degrees up there, the wind sweeps in storm > intensity. Warum will ein Mensch da hinauf? Why a man wants up there? > > Kaltenbrunner: Ich weiß, für Außenstehende ist das, was wir machen, > schwer nachzuvollziehen. Kaltenbrunner: I know, for outsiders is what > we make, difficult to understand. Ich werde oft gefragt: Was soll das > eigentlich? I am often asked: What is this anyway? Aber das ist unsere > Welt. But that is our world. So wie wir leben wollen. To live as we > want. Wir haben gelernt, uns sicher in dieser Welt zu bewegen. We have > learned to move safely in this world. Auch wenn es natürlich immer ein > Restrisiko gibt. Although of course it is always a residual risk. > > SPIEGEL: Sie sind vor wenigen Tagen von Ihrer jüngsten K2-Expedition > aus dem Karakorum-Gebirge zurückgekehrt. SPIEGEL: You are just a few > days from your most recent expedition to K2 in the Karakoram mountain > range before returning. Beim Aufstieg zum Gipfel haben Sie einen > Bergkameraden und Freund, den Schweden Fredrik Ericsson, verloren. > When you climb to the summit of a mountain comrade and friend, the > Swede Fredrik Ericsson lost. Wie geht es Ihnen? How are you? > > Kaltenbrunner: Ich fühle mich ausgelaugt. Kaltenbrunner: I feel > drained. Nach dem Unglück am K2 sind wir auf der Rückreise in die > nächste Katastrophe gelaufen. After the disaster on K2 we walked on > the way back in the next disaster. > > SPIEGEL: Die Flut in Pakistan. SPIEGEL: The flood in Pakistan. > > Kaltenbrunner: Wir sind von Skardu, einem Ort im Nordosten Pakistans, > aus geflogen. Kaltenbrunner: We are from Skardu, a village in > northeastern Pakistan, flown off. Auf dem Weg dorthin kamen wir durch > ein Dorf, das von einer Mure fast vollständig zerstört worden war. On > the way there we passed through a village that had been almost > completely destroyed by a mudflow. Da sind 15 Menschen umgekommen, > Häuser wurden fortgerissen, die Straßen waren verschüttet. Since 15 > people were killed, houses were swept away, the streets were buried. > Es war erschütternd. It was shocking. > > SPIEGEL: Sie haben erst im Mai den Mount Everest bestiegen, im Juni > brachen Sie und Ihr Mann Ralf Dujmovits nach kurzer Erholungspause zu > Hause schon wieder zum K2 auf. SPIEGEL: You have in May, climbed Mount > Everest first, in June, you and your husband Ralf Dujmovits broke > after a short respite at home again on the K2. Sie muten sich eine > Menge zu. You seem to a lot. > > Kaltenbrunner: Es war noch Kraft da nach dem Everest, ich war frisch > im Kopf. Kaltenbrunner: There was power there after Everest, I was > fresh in my head. Ich habe mich wirklich gefreut auf den K2. I was > really looking forward to the K2. > > SPIEGEL: Es war Ihre dritte Expedition dort hinauf, er ist der einzige > der 14 Achttausender, den Sie noch nicht bestiegen haben. SPIEGEL: It > was your third expedition to get there, he is the only one of the 14 > thousanders, you still have not climbed. Was reizt Sie so an diesem > Berg? What attracts you to this mountain? -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
