Actually, I just tried it and it says "Património".
However, the pronounciation is still Brazilian...

On 20 Mar, 15:01, joao faria wrote:
> Absolutely right.
> It's about time, and I've said it before, you guys at Google
> Translator should start thinking about the kind(s) of Portuguese and
> their pronounciation you're planning on using.
> Thanks.
>
> On 19 Mar, 18:08, Alex FigTree wrote:
>
>
>
> > Hi
>
> > I would like to know why Google is considering that Portuguese is what
> > Brazilians talk?
> > I have translated Heritage from English to Portuguese and one of the
> > synonyms that I got was "patrimônio". This word in Portuguese doesn't
> > mean a thing!! It doesn't even exist!!
>
> > I would understand if you would consider it Portuguese (Brazil), and
> > not just Portuguese.
>
> > Thanks
> > Alex- Ocultar texto citado -
>
> - Mostrar texto citado -

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to