Actually, I just tried it and it says "Património". However, the pronounciation is still Brazilian...
On 20 Mar, 15:01, joao faria wrote: > Absolutely right. > It's about time, and I've said it before, you guys at Google > Translator should start thinking about the kind(s) of Portuguese and > their pronounciation you're planning on using. > Thanks. > > On 19 Mar, 18:08, Alex FigTree wrote: > > > > > Hi > > > I would like to know why Google is considering that Portuguese is what > > Brazilians talk? > > I have translated Heritage from English to Portuguese and one of the > > synonyms that I got was "patrimônio". This word in Portuguese doesn't > > mean a thing!! It doesn't even exist!! > > > I would understand if you would consider it Portuguese (Brazil), and > > not just Portuguese. > > > Thanks > > Alex- Ocultar texto citado - > > - Mostrar texto citado - -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
