Hi:
 
I have just seen this message thread, while doing some research on the Web, 
and I would like to address some of the points raised here.
 
I am a native speaker of Brazilian Portuguese, a professional linguist, with 
over 20 years' experience in the localisation field, and I have been working 
with machine translation for several years as well. I mention this because, 
both as a user and as a linguist, I agree that it is a serious issue to have 
both varieties of Portuguese (Brazilian and European) mixed up in your MT 
engine. I have tested Google Translate countless times as part of my job and 
for research purposes, and very often I get sentences in which the same term 
is translated into European Portuguese and then into Brazilian Portuguese. 
This should not happen, and it should not be so hard to avoid it. When you 
train the MT engine, I suppose you know in advance the source of the 
material you are using, so you could keep Brazilian Portuguese and European 
Portuguese texts separate, in order to avoid this problem and to make your 
translations more reliable and more correct.
 
I would also like to comment on Gui's message. You rightly mention that 
Portugal was a very powerful nation about 500 years ago. However, we are now 
in the 21st century, and a great many things have changed since then. I 
could mention that nowadays Brazil is one of the most rapidly growing 
economies in the world, a huge market, internationally recognised as one of 
the nations about to become a world leader in the near future. I could also 
mention that nowadays the number of native speakers of Brazilian Portuguese 
far surpasses the number of speakers of European Portuguese (by far more 
than a hundredfold). However, to be more objective: the fact is that there 
isn't a regional variety of a language that is "better" than the other ones. 
The Brazilian, African and European varieties of the Portuguese language are 
equally correct, valuable, valid and, to use your own term, also equally 
"real". Any linguist can tell you this. The problem is that this is much 
more than a linguistic issue - it encompasses different cultures and, sadly, 
from time to time, misconceptions about the validity of one another's 
language varieties do occur.
 
Please do not continue to spread this misconception, though. "Your" 
Portuguese" is just as valid, correct and *real* as "mine" (and, by the way, 
a language does not "belong" to someone specific - it belongs to everyone 
who makes use of it, it is dynamic and it constantly evolves and changes). 
One variety of Portuguese is not better than the other ones - they are just 
different, that's all.
 
And, Google developers, please take into account this and similar 
discussions to improve your MT engine!
 
Best wishes from one of your Brazilian users.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/eWxaeTk4ZVNVTDRK.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to