Tina Suryanni, Please remember, it is not intentional on the part of Google. IIt is statistical translation. The Google Translate team do not add translations manually, rather their program picks it up from examples of translations it has access to (e.g. official UN translations, but also things it finds on the net which it believes to be parallel texts).
A tip to the Google Translate team: Do you have any way of backtracing, finding out what source documents ultimately convinced the program to go with a certain translation? If not, you should have. There certainly seems to be more than a few anti-muslim Malay translations sneaking in lately, maybe there is a bigoted website serving up incorrect parallel texts in order to poison your translation results. Yes, it would be a horribly stupid thing to do, but reading this forum over the years I have seen more than my share of stupid nationalistic bigotry. So you shouldn't rule it out out of hand. On Nov 1, 6:27 pm, Tina Suryanni wrote: > This is going to be heated soon and it is only right for the > management team to take sort this out immediately to avoid unnecessary > outrage not just from the Malays but also to the Muslims globally. > > OFFENSIVE ERRORS! > > 1. myQuran = syaithan > **'syaithan' or 'shaithan' (in Malay or Arab) is 'Satan' or 'Demon' in > English. This is as per Oxford Dictionary. I want to assume that this > is a missed look act by the Google Translate team. However, I'll just > say this. Why is it that when 'mySelipar' (Selipar = Sandal) or > 'myBaldi' (Baldi = Pail), there are no exact translation given? i.e. > mySelipar = mySelipar & myBaldi = myBaldi. This has made me to think > that this was done intentionally where instead of myQuran = myQuran, > it was translated to 'syaithan'! > > This is an offensive insult act to Muslims globally! > > Do note that this excerpt is being circulated globally via Facebook > and it will be very soon that it will hit the global media. > > 2. boobs = melayu > ** 'boobs' or 'breasts' to all, even a 5-year old kid, is the women's > top body part located at the chest. > > Another translation of 'boobs' is it is the plural of 'boob' where it > is the Synonym of 'fool', 'blunder', 'fault', 'mistake' and the likes. > > In Malay language, 'boobs' or 'breasts' = 'buah dada'. However, sadly > again, the Google Translate team has done another offensive error by > giving the translated word as "Melayu". > > Although the translation of 'boob' is partially correct (instead of > 'orang bodoh', it should be 'bodoh'), this error is indicating that > 'boobs' (plural of 'boob' i.e. 'fools', 'blunders', etc) is the > "Malays"! > > Melayu or the Malays, this is correct translation given as per Oxford > Dictionary; is a race majority found in the Asean region coming from > countries like Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei, to name a few. > There are also Malays who resides or is a PR in countries mostly > concentrated in the UK, Australia, Africa among others. > > This is yet another offensive insult to the Malays! > > The purpose of using the Google Translate is for easy access to read > contents written in other language. If we are to use the Dictionary > (not just Melayu, Google Translate also had problems with Indian, > Chinese, Swedish and other language translation), it is best that you > do not provide the service at all. > > Before it attracts global media's attention or high traffic of this > excerpt being circulated via any social networking apps, DO look into > this & rectify. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
