I concur.

Furthermore, Google is approaching machine translation from the product
manager's perspective; instead, they should be trying to use applied
linguistics with all the rule sets it entails. This is evident in their
so-called "Chinese" translation, which may be close to the worst case
scenario, as serial verb constructions and idioms are simply ignored.

A better example of Chinese machine translation would be a site like
Adsotrans, where the translation is constantly improving.

Cheers,
Eric

On Sun, Oct 19, 2008 at 8:17 AM, LUT polytech <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
> I think the biggest problem of the translator services is that the
> server gives always the same translation to a word regardless of for
> example the homonyms of the word or for example in finnish we have
> different kind of verbs in every personal pronoun (subject) and for
> every tenses. Thats why for example this finnish translation is almost
> totally gibberish. Only a very few translated sentences can be
> understood without extra efforts.
>
> I'm sure that finnish is not even the worst case. In any language
> translations between languages that have different kind of homonyms
> cause this kind of major errors.
>
> I'd say this would be realtively easy to rehabilitate. It is very
> important to use the right homonym of the word, also to identify the
> predicate (personal) and tenses of any sentence. There sure is more
> things that should be perceived in order to make an understandable
> translation for a sentence. But the major collapses in finnish are due
> to homonyms, predicates and tenses!
>
> I don't know what's the google's way to index the dictions but I'd see
> this kind of indexing as a smart one.
>
> for every diction of a language there would be metainformation of:
>
> 1) all the homonyms for the diction
> 2) all the synonyms for the diction
> 3) the formulas for any tenses
> 4) the formulas for any personals (predicates)
>
>
> ITEM 1
> In order to be able to index any the different homonyms of a diction
> there need to be a database of "categories of the talk" with headers-
> titles-subtitles etc., for example...
> 1. analysis
> 1.1 technical
> 1.1.1 science
> 1.1.1.1 chemistry
> 1.1.1.1.1 biochemistry
> ...so that there is homonym for any category. The format for indexing
> would be like
> "hom01 EXCEPT; use hom02 for 1. AND 5.4; use hom03 for FOR 2. AND 3
> AND 4 AND 5"
> Now: every internet site / web page need to be categoried. That can be
> happened by the first user of a translated page or by Google's
> automatic category_keyword_recognition.
>
> ITEM2
> In order to be able to index any the different synonyms of a diction
> there need to be a database of "themes of the talk" for example...
> 1. official
> 2. playful
> 3. angry
> 4. chattering
> 5. artistic
> ...so that the translation would sound natural as the words are of the
> same "style".
>
> ITEM3
> The correct tense of predicate can be figured out from the
> exactsentence/earlier sentences.
>
> ITEM4
> The correct (personal) predicate of a sentence can be found from the
> exact/latest sentence with subject.
>
> To get the most correct/natural dictions for translations Google
> should purchase the indexes for all the dictions of a language from an
> outer organisation. Such as wikionary community.
>
> Thanks for reading.
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google Translate" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to