I think the biggest problem of the translator services is that the
server gives always the same translation to a word regardless of for
example the homonyms of the word or for example in finnish we have
different kind of verbs in every personal pronoun (subject) and for
every tenses. Thats why for example this finnish translation is almost
totally gibberish. Only a very few translated sentences can be
understood without extra efforts.

I'm sure that finnish is not even the worst case. In any language
translations between languages that have different kind of homonyms
cause this kind of major errors.

I'd say this would be realtively easy to rehabilitate. It is very
important to use the right homonym of the word, also to identify the
predicate (personal) and tenses of any sentence. There sure is more
things that should be perceived in order to make an understandable
translation for a sentence. But the major collapses in finnish are due
to homonyms, predicates and tenses!

I don't know what's the google's way to index the dictions but I'd see
this kind of indexing as a smart one.

for every diction of a language there would be metainformation of:

1) all the homonyms for the diction
2) all the synonyms for the diction
3) the formulas for any tenses
4) the formulas for any personals (predicates)


ITEM 1
In order to be able to index any the different homonyms of a diction
there need to be a database of "categories of the talk" with headers-
titles-subtitles etc., for example...
1. analysis
1.1 technical
1.1.1 science
1.1.1.1 chemistry
1.1.1.1.1 biochemistry
...so that there is homonym for any category. The format for indexing
would be like
"hom01 EXCEPT; use hom02 for 1. AND 5.4; use hom03 for FOR 2. AND 3
AND 4 AND 5"
Now: every internet site / web page need to be categoried. That can be
happened by the first user of a translated page or by Google's
automatic category_keyword_recognition.

ITEM2
In order to be able to index any the different synonyms of a diction
there need to be a database of "themes of the talk" for example...
1. official
2. playful
3. angry
4. chattering
5. artistic
...so that the translation would sound natural as the words are of the
same "style".

ITEM3
The correct tense of predicate can be figured out from the
exactsentence/earlier sentences.

ITEM4
The correct (personal) predicate of a sentence can be found from the
exact/latest sentence with subject.

To get the most correct/natural dictions for translations Google
should purchase the indexes for all the dictions of a language from an
outer organisation. Such as wikionary community.

Thanks for reading.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google Translate" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to