I have looked at Arabic - English and believe me it leaves a lot to be desired. It does not seem to parse Araqbic in any way. In English adjectives come before nouns, in Arabic after. English translations seem to have adjectives somehow after nound indicating that no parsing has been attempted.
I could not agree more with what you say. - Ian Parker On Oct 19, 4:17 pm, LUT polytech <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I think the biggest problem of the translator services is that the > server gives always the same translation to a word regardless of for > example the homonyms of the word or for example in finnish we have > different kind of verbs in every personal pronoun (subject) and for > every tenses. Thats why for example this finnish translation is almost > totally gibberish. Only a very few translated sentences can be > understood without extra efforts. > > I'm sure that finnish is not even the worst case. In any language > translations between languages that have different kind of homonyms > cause this kind of major errors. > > I'd say this would be realtively easy to rehabilitate. It is very > important to use the right homonym of the word, also to identify the > predicate (personal) and tenses of any sentence. There sure is more > things that should be perceived in order to make an understandable > translation for a sentence. But the major collapses in finnish are due > to homonyms, predicates and tenses! > > I don't know what's the google's way to index the dictions but I'd see > this kind of indexing as a smart one. > > for every diction of a language there would be metainformation of: > > 1) all the homonyms for the diction > 2) all the synonyms for the diction > 3) the formulas for any tenses > 4) the formulas for any personals (predicates) > > ITEM 1 > In order to be able to index any the different homonyms of a diction > there need to be a database of "categories of the talk" with headers- > titles-subtitles etc., for example... > 1. analysis > 1.1 technical > 1.1.1 science > 1.1.1.1 chemistry > 1.1.1.1.1 biochemistry > ...so that there is homonym for any category. The format for indexing > would be like > "hom01 EXCEPT; use hom02 for 1. AND 5.4; use hom03 for FOR 2. AND 3 > AND 4 AND 5" > Now: every internet site / web page need to be categoried. That can be > happened by the first user of a translated page or by Google's > automatic category_keyword_recognition. > > ITEM2 > In order to be able to index any the different synonyms of a diction > there need to be a database of "themes of the talk" for example... > 1. official > 2. playful > 3. angry > 4. chattering > 5. artistic > ...so that the translation would sound natural as the words are of the > same "style". > > ITEM3 > The correct tense of predicate can be figured out from the > exactsentence/earlier sentences. > > ITEM4 > The correct (personal) predicate of a sentence can be found from the > exact/latest sentence with subject. > > To get the most correct/natural dictions for translations Google > should purchase the indexes for all the dictions of a language from an > outer organisation. Such as wikionary community. > > Thanks for reading. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Translate" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
