I've noticed that in other instances, and it probably is an artifact. The reason "The quick brown fox jumped over the lazy dog" is used in that way is because it's a pangram, meaning it has all the English letters in it. Other languages would use a pangram in their own language; in French, for instance, they often use "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" -- meaning "Take this old whiskey to the blond, smoking judge."
On Nov 10, 10:08 pm, wassenaar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > A very common sentence to test keyboards, etc. is "The quick brown fox > jumped over the lazy dog's back", or something similar. Interestingly, > Google Translate does not translate "quick brown fox" into Dutch. But > it knows the words. > > English input: > The quick brown fox jumped over the lazy dog's back. The quick dog was > brown. The brown dog was quick. The quick fox ate the brown chicken. > The quick brown dog jumped over the lazy fox's back. > > Dutch translation: > De quick brown fox sprong over de luie hond is terug. De snelle hond > was bruin. De bruine hond was snel. De snelle vos aten de bruine kip. > De snelle bruine hond sprong over de luie vos is terug. > > I wonder if this is an artifact of Google's statistical translation? > Or something unusual about Dutch? > > It translates it ok in French: > Le renard brun rapide sauté par dessus le chien paresseux est de > retour. Le chien a été rapide brun. La brune du chien a été rapide. Le > rapide renard a mangé le brun de poulet. Le chien brun rapide sauté > par dessus le paresseux renard est de retour. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Translate" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
