I've noticed that in other instances, and it probably is an artifact.

The reason "The quick brown fox jumped over the lazy dog" is used in
that way is because it's a pangram, meaning it has all the English
letters in it. Other languages would use a pangram in their own
language; in French, for instance, they often use "Portez ce vieux
whisky au juge blond qui fume" --  meaning "Take this old whiskey to
the blond, smoking judge."

On Nov 10, 10:08 pm, wassenaar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> A very common sentence to test keyboards, etc. is "The quick brown fox
> jumped over the lazy dog's back", or something similar. Interestingly,
> Google Translate does not translate "quick brown fox" into Dutch. But
> it knows the words.
>
> English input:
> The quick brown fox jumped over the lazy dog's back. The quick dog was
> brown. The brown dog was quick. The quick fox ate the brown chicken.
> The quick brown dog jumped over the lazy fox's back.
>
> Dutch translation:
> De quick brown fox sprong over de luie hond is terug. De snelle hond
> was bruin. De bruine hond was snel. De snelle vos aten de bruine kip.
> De snelle bruine hond sprong over de luie vos is terug.
>
> I wonder if this is an artifact of Google's statistical translation?
> Or something unusual about Dutch?
>
> It translates it ok in French:
> Le renard brun rapide sauté par dessus le chien paresseux est de
> retour. Le chien a été rapide brun. La brune du chien a été rapide. Le
> rapide renard a mangé le brun de poulet. Le chien brun rapide sauté
> par dessus le paresseux renard est de retour.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google Translate" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to