Really you aren't asking me, but people here (Nicaragua) understand "correo electrónico" to mean "Dirección de Correo Electrónico." And almost everyone knows what "e-mail" is. (No me gusta usar tales expresiones cuando hay algo mejor en Español.)
Brian On Jul 12, 2011, at 10:03 PM, Luke Sheppard wrote: > It's no surprise that lots of words are longer in Spanish, but I'm wondering > if there are any limitations that I should adhere to. For example in the main > window of GPG Keychain Access, the column header marked "E-Mail" would become > much wider due to the header changing to "Dirección de Correo Electrónico". > Should I not worry about this and just go with the long name? Or should I go > for something shorter but anglicized like "Dirección de E-Mail"? > > > -- > Luke Sheppard, CISSP > Systems Programmer IV > Shoah Foundation Institute for Visual History and Education > ITS, USC > ls...@usc.edu > -- _______________________________________________ gpgtools-users mailing list gpgtools-users@lists.gpgtools.org FAQ: http://www.gpgtools.org/faq.html Changes: http://lists.gpgtools.org/mailman/listinfo/gpgtools-users Unsubscribe: http://lists.gpgtools.org/mailman/options/gpgtools-users/arch...@mail-archive.com?unsub=Unsubscribe&unsubconfirm=1 This email sent to: arch...@mail-archive.com