Pe 25.08.2009 08:41, Felix Pleşoianu a scris: > On Mon, 24 Aug 2009 21:26:12 +0300, Alexandru Szasz <[email protected]> > wrote: > >> Dacă preferi traducerea offline, revino cu un email și îți dau mai >> multe detalii. În principiu, fișierele .po sunt aici: >> http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/ > > Cred că prefer să lucrez prin svn. Sunt programator și folosesc Linux, și > nu am experiență cu gettext, în schimb mă bazez mult pe version control. > > Mă gândeam să încep cu tutorialul. Pot să iau fișierul .po și să mă apuc de > el pur și simplu?
Sunt mai multe fișiere, e un proiect foarte mare, peste 13 mii de texte, e prea mult pentru un om care se ocupă din când în când de el. Orice ajutor e binevenit, așa că poți lua fișierele, caută care dintre ele conține textele cele mai vizibile în interfață și tradu-l pe acela întâi. Dacă ai tradus vreo 1000 de texte, sau chiar dacă te-ai săturat de tradus și nu mai vrei să traduci, răspunde la mesajul ăsta cu fișierul anexat indiferent cât ai tradus. Până nu avem măcar 50% tradus nu se pune problema contului de SVN, cred eu. > >> Un glosar folosit des este la http://i18n.ro/glosar . > > Mulțumesc, o să (încerc să) țin cont. > >> Ar fi excelent să fie tradus jocul ăsta, așa că dacă ai nevoie de >> ajutor despre cum să testezi traducerea sau cum să traduci nu ezita >> să-mi scrii. > > De fapt nu prea sunt de acord cu traducerea aplicațiilor, consider că e mai > bine să învețe lumea limba engleză. :) Dar am încercat să-i prezint jocul > unui văr care nu prea le are cu limbile străine (iar în Wesnoth cam ai de > citit), așa că a devenit o chestiune personală. Mă bucur că pot fi de > folos. > > Orice sfat e binevenit, -- Alexandru Szasz __________________________________________________ Lista de discuţii a Grupului pentru Software Liber http://softwareliber.ro/ [email protected] http://softwareliber.ro/contact/lista/
