On Sat, 1 May 2010, Murray Cumming wrote:
On Sat, 2010-05-01 at 21:00 +0200, Mark Roberts wrote:
This illustrates in a nutshell why so many gnome programs have translations that read as if every sentence had been translated by a different person. The reason is simply that every sentence is _really_ translated by a different person, and that that person doesn't know what the program he is translating does, nor what context the sentence stands in.
I don't think that's generally true. The teams (or at least their leadership) are generally small and close-knit, I think, with their glossaries of technical words. Maybe your language just doesn't have a good team.
German. The results ought to be better for a widely spoken language like German.
And, more importantly, if you think it could be better, you can join that language's team and improve things, and things generally get better because people do that. But anyway, this is off-topic here.
This is very true and I should be ashamed of myself for raising the subject.
Mark _______________________________________________ gtkmm-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtkmm-list
