> I always work in english but most of you know that I am a native spanish > (Castilian) speaker.
> Some other Guix user has raised the concern that the Guix manual is > written using exclusive language. In particular, using the non-neutral > feminine plural. > I consider this a bug that we should fix. See the intro in "guix-manual.es.po", where it states "NdT: En esta traducción se ha optado por usar el femenino para referirse a ...". So this is all but a bug, meaning that this is on purpose. And common in all translations: french translation, for example, uses "utilisateurs et utilisatrices", "utilisateurs", "utilisatrice·eur·s", "utilisatrices et utilisateurs", "utilisateur·rice final·e", "développeur·euse", etc. Charming. I guess the same is common in Portuguese, Italian, Russian, German ... and Castillian. C.
signature.asc
Description: PGP signature
