> I always work in english but most of you know that I am a native spanish
> (Castilian) speaker.

> Some other Guix user has raised the concern that the Guix manual is
> written using exclusive language. In particular, using the non-neutral
> feminine plural.

> I consider this a bug that we should fix.

See the intro in "guix-manual.es.po", where it states "NdT: En esta
traducción se ha optado por usar el femenino para referirse a ...".

So this is all but a bug, meaning that this is on purpose. And common in
all translations: french translation, for example, uses "utilisateurs et
utilisatrices", "utilisateurs", "utilisatrice·eur·s", "utilisatrices et
utilisateurs", "utilisateur·rice final·e", "développeur·euse", etc.
Charming.

I guess the same is common in Portuguese, Italian, Russian, German ...
and Castillian.

C.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to