> Maybe we should go for that. At least only to remove that inaccurate
> explanation on how Spanish language works that is completely biased and
> politically charged.

Being author of a middle sized translation, in my experience problems
arise when we intentionally introduce personal views or interests,
unrelated to the matter at hand: there is a simple means of translating
a text from English (Saxon?) to Spanish (Castillian?) in an inclusive
and neutral style -and there are quite a few examples around, trust me-,
but we prefer to give it a personally (political) flavoured tone
reflecting one’s own bias.

Translations are already a difficult and complicated business (why
"usted" instead of "tu" ? why the opposite -both styles mixes in the
text-, why not translating "software" to "programa" ? what does it mean
"hackear" ?), not to mention variants in different countries sharing
Spanish as main language. There is no need to add a personal bias on top
of it.

C.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to