Simon Tournier <[email protected]> writes: > Hi all, > > 13 days ago, I reworded Ludo’s proposal taking into account many > comments. My aim was twofold: (1) keep unity beyond our diversity, > still keeping my understanding of the “origin spirit“ and (2) focus on > our shared understanding of our principles and values, i.e., articulate > the pledge itself.
A new proposal is good and constructive (although the loss of some of Ludovic’s motivation, links on institutions, labor is sad). I did not run a diff tool on it; just wanted to note I cannot agree with the two parts on translation. > 1. The project (defined as maintainers, team members, and anyone with write > access to a Guix repository, including Weblate, or to Guix resources such > as the build farm) *will not use or encourage use of genAI*. Namely, the > use of genAI means *not simply pasting* answers, code or packages, code > reviews, artwork, translations or comments generated by genAI *without > proper review using human own input*. As Ludovic summarized my input in https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/pulls/13#issuecomment-15973880 > On Weblate, people who contribute may be passersby and they would > arguably not even know about this pledge or even be "bound" by it; and > because it's lost of small contributions, it's hard to do anything about > it. Unless we set up a less public, restricted Weblate of our own, this is not feasible, because all Codeberg accounts have write access to Weblate. Yet, we need not blindly transfer Weblate translations to other repositories. But do not mention Weblate in such a strict context, or do we plan to set up our own Weblate? (M. Savoritias said we should ban infringers from Weblate in https://codeberg.org/guix/guix-consensus-documents/pulls/13#issuecomment-15287498 but I don’t know how.) > 6. The project will keep working to **provide people of all levels of > experience with the resources to use Guix and to contribute to Guix** > without feeling the need to resort to genAI: > […] > - by improving tools for mechanical translation, refactoring, and > updates such as =guix import=, =guix style=, and =guix refresh=, > so that tedious packaging tasks can be automated in a way that is > transparent, deterministic, and maintains the project’s > sovereignty. Do not mention mechanical translation, because existing tools (Wiktionary, Linguee, other dictionaries, synonym dictionaries, Emacs’ PO editing tool) are good already IMHO. Maybe I’m wrong here, but I believe AI tools are not something we need for translations; none are good and we should not spend work on them. Regards, Florian
