On Wed, 9 Nov 2005, Beth and Bob Matney wrote:

> There is quite possibly a translation problem as English is not the
> author's native language. The question lies in the terms "crochet" and
> "needle", after all, knitting "needles" don't have holes in them
> either!  The possibility exists that the term "needle" as used here,
> may have been used instead of the American English "crochet hook".

It strikes me that if only the textile is extant, than there's no way of
knowing what the instrument was that made it, except by extrapolation from
the product. So, it doesn't make sense that the author would have been
describing a specific needle/hook/etc. It may simply be that in the
original source, the language requires specifying "technique done with a
needle" as a means of describing the particular technique, without any
implication that the instrument was extant.

A Danish-speaking costume scholar has pointed out to me that there are far
fewer words in Danish than in English -- something like only one-fourth,
IIRC -- and in turn, many of the costume terms she is accustomed to using
in English have no equivalents in Danish. So, it's possible that in the
source language, the way of specifying naalbinding would be something like
"a looping method done with a needle" as opposed to another sort of
looping method. If the word for "looping method" is the same for several
different methods, then a translator (or an English-speaking scholar
struggling to read the original paper) might easily end up with a literal,
word-for-word translation such as "crochet made with a needle," which is
quite confusing in English and perhaps not representative of the actual
meaning of the phrase in the source language.

I'm not intending to speculate that's what happened here, simply to point
out that when dealing with translation of technical terms (particularly
from a Scandinavian language to English), it's wise to be very suspicious
of terminology. There's probably no way to be certain from the English,
and you are on the right track to order the original sources. However, you
may also need a textiles expert who is a native speaker of that language
to tell you what the source phrase means in reality, not just
word-for-word!

Bear in mind that the NESAT papers are recent, and the scholars currently
active. They are often quite receptive to courteous queries. Of course the
scholar who cited the works may not have seen the original textile pieces,
and may simply be taking the word of the quoted papers -- and because
you've got a secondhand reference, there may be more than one level of
translation involved! -- but it's quite possible that the scholars who
made the original papers are still available and accessible as well.

I would also encourage you to contact Anne Marie Haymes, an American
researcher who is a naalbinding specialist and has seen many of these
items. (Anne Marie is also active in the SCA under the name of Sigrid
something-or-other.) She is a professional translator as well as a textile
expert and may be able to help you with the source documents even if she
isn't familiar with the specific finds. She is well aware of the frequent
miscataloguing of naalbound examples in museums and is always on the
lookout for specific examples.

--Robin


_______________________________________________
h-costume mailing list
h-costume@mail.indra.com
http://mail.indra.com/mailman/listinfo/h-costume

Reply via email to