For the French translation, I dropped the humor altogether. It just doesn't feel right to translate a reference to a meme. Plus the English phrasing is quite impossible to express... it would have been really dumb had I tried to stick to it. So I opted for a close translation, but sadly, grammatically correct.
As a completely different subject, has this publishing been allowed by the original author? AFAIK, the book is under CC BY-NC-SA, and the sell price displayed on Amazon seems high for a "factory price". Best, - Valentin On Wednesday, May 2, 2012 7:18:23 PM UTC+2, Brent Yorgey wrote: > > I am curious how the title was translated. Of course, the English > title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally > ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the > Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do > Japanese speakers not find that humorous? > > -Brent > > On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote: > > Hello cafe, > > > > Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was > > finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching > > its cover page: > > > > > http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%97%E3%81%8F%E5%AD%A6%E3%81%BC%E3%81%86-Miran-Lipova%C4%8Da/dp/4274068854 > > > > > There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi > is > > the author of "Monadius". > > > > Regards, > > > > --Kazu > > > > _______________________________________________ > > Haskell-Cafe mailing list > > [email protected] > > http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe > > _______________________________________________ > Haskell-Cafe mailing list > [email protected] > http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe >
_______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list [email protected] http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
