(caveat: I'm not a native speaker of Japanese) I think the Japanese title is in a similar spirit as the original one. Breaking it down:
Sugoi Haskell tanoshiku manabou! sugoi - "awesome" (rather colloquial) tanoshiku - "while having fun" manabou - "let's learn" In formal grammar it should be "Sugoi Haskell tanoshiku WO manabou!" - this WO is a particle identifying the object and this omission is normal in colloquial, spoken Japanese. How does the Japanese title sound to native speakers? I'm curious myself :) Wojciech 2012/5/2 Brent Yorgey <[email protected]>: > I am curious how the title was translated. Of course, the English > title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally > ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the > Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do > Japanese speakers not find that humorous? > > -Brent > > On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote: >> Hello cafe, >> >> Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was >> finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching >> its cover page: >> >> >> http://www.amazon.co.jp/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84Haskell%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%97%E3%81%8F%E5%AD%A6%E3%81%BC%E3%81%86-Miran-Lipova%C4%8Da/dp/4274068854 >> >> There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is >> the author of "Monadius". >> >> Regards, >> >> --Kazu >> >> _______________________________________________ >> Haskell-Cafe mailing list >> [email protected] >> http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe > > _______________________________________________ > Haskell-Cafe mailing list > [email protected] > http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe _______________________________________________ Haskell-Cafe mailing list [email protected] http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
