Lisa’s suggested Romanization is below.  (I decided to respond to my own email 
so as to keep the conversation in one thread.)

Lisa, you are right that the title page lacks diacritical marks with the 
exceptions of the apostrophes after the ש of קיש'וטי and ג of מאנג'ה and ג'ואן. 
 Do we assume that the former should be interpreted as a ̇ג (superior dot) and 
not a ג' in order to Romanize based on the parallel Mancha?  Also, I now see in 
the chart<https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ladino.pdf> that ואי* is 
romanized as a ‘we’; hence, “ḳompweśṭo” and “Ḳweśṭah”; but the example of 
אגואה in the chart is also romanized with a ‘w’ (“agwah”); shouldג'ואן  then be 
“Jwan”?

Other than Heidi’s use of ‘yo’ for יאו, and your use of ‘we’ for ואי and 
non-use of the aleph diacritic, both of you agree on the Romanization based on 
the Spanish.  In other words, there is NO consistency for vav’s and yod’s (this 
is plain from the Romanization chart, too).  Once that’s established, then, one 
can deduce from the English “Injeniozo”,“ prImerah”, and “Edision”; but for 
non-Spanish speakers (when there is no parallel Spanish provided), is there a 
way to know when a single vav is a ‘u’ or an ‘o’ (“ḳapitUloś” and not 
“ḳapitOloś”; “segUn” and not “segOn”)?  When אי is an ‘i’ or an ‘e’ 
(“aljamIadah” and not “aljamEadah”)? And when a single yod is an ‘e’ not an ‘i’ 
(“sEgun” and not “sIgun”)?  Or is my only option to consult with a Spanish 
speaker?

Joan (I know you’re lurking ☺), other Ladino mavens, what are your respective 
takes?  Is the aleph diacritic only for use in Hebrew-origin words (per the one 
example in the Romanization chart)?  Lisa, do you agree that יאו is ‘yo’?  
Heidi, to you agree with “ḳompweśṭo” and “Ḳweśṭah”?  (And is hidalgo a 
proper noun to be capitalized, as in your suggested romanization, or was that a 
typo?)

Thank you all for bearing with me.  Best wishes for a שבת שלום and safe and 
happy 4th of July, Jasmin

*Joan, Heidi: Note 2, directed from ואי in the chart, directly contradicts the 
example given: the note says that at the beginning of a word ואי is always 
preceded by a ג, e.g. גואירטה, whereas the example given shows the ואי preceded 
by a מ, e.g. מואיס.  Am I missing something, or does the note need to be edited?

From: Lisa Rohde [mailto:[email protected]]
Sent: Thursday, June 30, 2016 12:25 PM
To: Shinohara, Jasmin
Cc: Cliff Miller
Subject: FW: Ladino romanization help

Dear Jasmin,
Cliff Miller forwarded your Ladino help request to me, since I’ve been working 
on Ladino cataloguing lately.  I’ve been working with a table of ALA/LC Ladino 
romanizations (see http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ladino.pdf).  I 
would treat the vowels as being the same as the Spanish ones with א 
transliterated as a diacritic only in Hebrew-origin words.

The notes I see suggest that the answer to your question #4 (ḳompo’eśṭo or 
ḳompueśṭo? Or ḳompu’eśṭo?) should be ḳompweśṭo

Gimel has several transliterations, depending on context (and the orthography 
in the source may or may not have the diacritics indicated – per my husband, 
Rabbi Ira Rohde who has studied Ladino). Where you clearly have the parallel of 
Mancha, I’d go with that rather than Manjah as you had.

So my version would be
El injeniozo hidalgo Don Ḳishoṭe de lah Manchah : ǂb (ḳapituloś. 1-8) / ǂc 
ḳompweśṭo por Migel de Servanṭeś Śaaṿedrah ; ṿerśion aljamiadah por 
Pilar Romeu-Fere, śegun lah primerah edision de Madrid de Juan de lah 
Ḳweśṭah (1605).

Good luck,

Lisa Rohde
Library, Processing Unit K701
Jewish Theological Seminary of America
3080 Broadway
New York, NY 10027
(212) 678-8044 (M-Th 9:30-4)



From: Cliff Miller
Sent: Wednesday, June 29, 2016 10:44 AM
To: Lisa Rohde
Subject: FW: Ladino romanization help

Thought you would especially enjoy her dilemmas this week.  Best wishes, 
Cliffmiller


From: Heb-naco [mailto:[email protected]] On Behalf Of Shinohara, 
Jasmin
Sent: Thursday, June 30, 2016 7:16 PM
To: Hebrew Name Authority Funnel; [email protected]; [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: Re: [Heb-NACO] Ladino romanization help

Sorry, our email has been down at work and I’m just catching up with emails now.

So יאו is ‘yo’ (“injenYOzo”, “RomeYO”, “edisYOn”)?  Should it not then be 
“ṿerśYon”?  (and should this kelal be added to the chart?)

For other letters, though, how can I know just based on the Romanization table, 
when אי is ‘i’ (as in “Injenyozo”) and when it’s ‘e’ (as in “ḳompuʾEśṭo”)?  
In the case of names, I can determine a י (yod) based on found Romanization 
(e.g. “ḲIshoṭe” and not “ḲEshoṭe”, “PIlar” and not “PElar”, etc.), but what 
about other words (e.g., “aljamIadah” and not (“aljamEadah”)?  Also, when do I 
add the aleph diacritic (“ḳompuʾeśṭo”, “Śaʾaṿedrah”), and when not 
(“aljamiadah”)? And when is a ו (vav) a ‘u’ and when an ‘o’ (“ḳOmpUʾeśṭO”, 
“ḳapiṭUlOs”)?

Or is my only hope to consult a Spanish speaker for the vowels? (They couldn’t 
advise on the diactric, though.)

Lisa Rohde (at JTS) emailed me directly; I will forward her response and my 
follow-up questions separately so as to avoid an overly lengthy email…

From: Heb-naco [mailto:[email protected]] 
On Behalf Of Heidi G Lerner
Sent: Thursday, June 30, 2016 11:58 AM
To: Hebrew Name Authority Funnel
Cc: [email protected]<mailto:[email protected]>
Subject: Re: [Heb-NACO] Ladino romanization help


Dear Jasmin,



Here is the romanization that I come up with based on the ALA/LC Romanization 
table:



El injenyozo Hidalgo Don Ḳishoṭe de lah Manjah :ǂbḳapiṭulos 1-8 
/ǂcḳompuʾeśṭo por Migel de Servanṭes Śaʾaṿedrah : ṿerśion aljamiadah 
por Pilar Romeyo-Fero  śegun lah primerah edisyon de Madrid de Juan deh lah 
Ḳuesṭah (1605).



.Best, Heidi



Heidi G. Lerner

Metadata Librarian for Hebraica and Judaica

Metadata Dept.

Stanford University Libraries

Stanford, CA 94305-6004

ph: 650-725-9953

fax: 650-725-1120

e-mail: [email protected]<mailto:[email protected]>

________________________________
From: Heb-naco 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
 on behalf of Shinohara, Jasmin 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Sent: Tuesday, June 28, 2016 8:26 AM
To: Hebrew Name Authority Funnel
Cc: [email protected]<mailto:[email protected]>
Subject: [Heb-NACO] Ladino romanization help


Hi, I’m struggling to understand the vowel Romanization for Ladino:  when does 
an א simply get transcribed as an ‘a’ and when with a diacritical aleph; when 
there’s no vocalization, how does one know when the ו (vav) is an ‘o’ or a ‘u’? 
 Is an אי always ‘e’, or sometimes ‘i’, depending on the context?  The same for 
a י (yod) -- when there’s no vocalization, how does one know when it’s an ‘e’ 
and when it’s an ‘i’?  For those of us who don’t know Spanish, it’s rather a 
toss-up.



The case I have in hand is



איל אינג'יניאוזו הידלגו דון קיש'וטי די לה מאנג'ה : ǂb

(קאפיטולוש. 1-8) / ǂc

קומפואישטו פור מיגיל די סירב'אנטיש שאאוידרה ; וירשיאון אלג'אמיאדה פור פילאר 
רומיאו-פ'ירי, שיגון לה פרימירה אידיסיאון די מאדריד די ג'ואן די לה קואישטה (1605)



Though there’s no vocalization on the ש’s, given the context I know they’re 
meant to be ‘sin’ (other than in קיש'וטי) ; but otherwise, do I go for 
consistency when Romanizing the vavs and yods, or, especially in the case of 
names, transcribe what makes sense?  This is my current stab at it:



El enjene’ozo hidalgo Don Ḳeshoṭe de lah Manjah : ǂb (ḳapitoloś. 1-8) / ǂc 
ḳompo’eśṭo por Megel de Servanṭeś Śa’aṿedrah ; ṿerśe’on aljameadah por 
Pelar Romeo-Fere, śegon lah premerah edeseon de Madrid de Joan de lah 
Ḳoeśṭah (1605).



But in this case I’ve got an added t.p. in Spanish:



El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha : ǂb (capítulos 1-8) / ǂc 
compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra ; versión aljamiada por Pilar Romeu 
Ferré según la primera edición de Madrid de Juan de la Cuesta (1605).



Based on the Spanish I’m second-guessing some the romanized words:

1.      Should it be enjene’ozo or injeneozo? Or injene’ozo? Or injeni’ozo?

2.      Is it Ḳeshoṭe or Ḳishoṭe?

3.      ḳapitoloś. or ḳapituloś. (the full stop appears on the source)

4.      ḳompo’eśṭo or ḳompueśṭo? Or ḳompu’eśṭo?

5.      Megel or Migel?

6.      Śa’aṿedrah or Śaaṿedrah?

7.      ṿerśe'on or ṿerśion? Or ṿerśi’on?

8.      aljameadah or aljamiadah? Or aljami’adah?

9.      Pelar or Pilar?

10.   Romeo or Romeu? Or Rome’u?

11.   śegon or śegun?

12.   premerah or primerah?

13.   edeseon or edision? Or edisi’on?

14.   Jo’an or Juan? Or Ju’an?

15.   Ḳo’eśṭah or Ḳueśṭah? Or Ḳu’eśṭah?



Please advise.  Thanks!!  Jasmin



---

Jasmin Shinohara

Hebraica Cataloging Librarian

University of Pennsylvania

Van Pelt-Dietrich Library Center

3420 Walnut Street

Philadelphia, PA 19104-6206

T. 215-746-6397

F. 215-573-9610

[email protected]<mailto:[email protected]>


_______________________________________________
Heb-naco mailing list
[email protected]
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco

Reply via email to