My question about words of Hebrew origin was what to do when they are vocalised 
as in Hebrew, rather than the pronunciation in Weinreich or Niborski. For 
example, do you romanise ת as t or s̀, kamats as a or o, וֹ as o or oy?


From: Robert M. TALBOTT <[email protected]>
Sent: 09 January 2025 17:47
To: Freedman, Vanessa <[email protected]>; Hebrew Name Authority Funnel 
<[email protected]>
Subject: Re: [Heb-NACO] Vocalised Yiddish


⚠ Caution: External sender

Hi Vanessa:

The rule on Yiddish is to transliterate what's on the page. The rest is up to 
you and your conscience. If you have questions about a specific instance, ask 
the group and provide details.

As for Hebrew words in a Yiddish context, Weinreich and Niborski are the 
standard references.

Weinreich, Uriel. Modern English-Yiddish, Yiddish-English dictionary. Available 
in many manifestations.  Just remember that UR counts the Hebrew article as 
part of the word, so Hebrew words with the article will be under heh.

Niborski, Yitshok. Verterbukh fun Loshn-koydesh-shtamike verter in Yidish. 
Worth it's weight in gold. I don't remember if Niborski does the thing with the 
article.

... and Hebrew personal names in a Yiddish context: 
https://urldefense.com/v3/__http://rascat.pbworks.com/w/page/108390514/Yiddish*20Personal*20Names*20of*20Hebrew*20or*20Aramaic*20Derivation__;JSUlJSUlJQ!!KGKeukY!zNKc5QjvtKNLfLImai63h2LFvV_7JS6SlqLd9NPretIM4eTRZVgKXkKtwPFwjD-c5109CBS4L5F1MTeuwR1oKyrORjk$
 

Bob

On Thu, Jan 9, 2025 at 9:07 AM Freedman, Vanessa via Heb-naco 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:
Is there any guidance on how to romanise vocalised Yiddish when it differs from 
standardised pronunciation? My current practice is to romanise it according to 
the vocalisation and add the standard romanisation in a 246 field. Is that 
correct?
Is there any guidance on how to romanise vocalised Yiddish when it differs from 
standardised pronunciation? My current practice is to romanise it according to 
the vocalisation and add the standard romanisation in a 246 field. Is that 
correct? And what about words of Hebrew origin?

Thanks

Vanessa

Vanessa Freedman
Subject Liaison Librarian: Hebrew & Jewish Studies

Pronouns: she/her
Work pattern: Tues, Thurs 10am to 6pm; Weds, Fri 9am to 12.30 pm

Main Library
UCL Library Services
Library, Culture, Collections & Open Science
Gower Street
London
WC1E 6BT

Tel: 020 7679 2598
E-mail: [email protected]<mailto:[email protected]>
Twitter: @UCLHJSLibrary @vrfreedman
Appointments<https://urldefense.com/v3/__https://outlook.office365.com/owa/calendar/vanessafreedmansubjectlibrarianhebrewjewishstud...@live.ucl.ac.uk/bookings/__;!!KGKeukY!z3vxsbMv8Nl4mZI3XAXAGNxVXG6SJdKa2wad9MXEoCx_rIb_Sf9jdZSWFk14gkOt7d3FqL6q9XjXr1PgRe6fIsh74W8$>:
 To make a one-to-one support appointment with me
Hebrew & Jewish Studies subject 
guide<https://urldefense.com/v3/__https://library-guides.ucl.ac.uk/hebrew-jewish-studies__;!!KGKeukY!z3vxsbMv8Nl4mZI3XAXAGNxVXG6SJdKa2wad9MXEoCx_rIb_Sf9jdZSWFk14gkOt7d3FqL6q9XjXr1PgRe6fJe5F4-U$>

**Please remember the environment and only print this if necessary**

_______________________________________________
Heb-naco mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco


--
Bob Talbott

Hebraica cataloger

UC Berkeley

130 Doe

Berkeley, CA 94720

Lue musaraba shu biburueada Bilgameshe nam habadabkure.
_______________________________________________
Heb-naco mailing list
[email protected]
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco

Reply via email to